На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая

Дата выхода
19 августа 2020
🔍 Загляните за кулисы "Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Юрий Дмитриевич Бердников) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Серия «Азбука любви» — это поэтическая галерея ярких имён и образов юных прелестниц из девяти стран мира. Вторая книга серии посвящена колоритным французским именам и милым француженкам, смелым и искусным соблазнительницам: «Все биаррицкие свидания корнями в глубине веков потомкам пылким в назиданье рифмуют флирт, любовь и кровь.»
📚 Читайте "Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая
Юрий Дмитриевич Бердников
Серия «Азбука любви» – это поэтическая галерея ярких имён и образов юных прелестниц из девяти стран мира.Вторая книга серии посвящена колоритным французским именам и милым француженкам, смелым и искусным соблазнительницам:«Все биаррицкие свиданиякорнями в глубине вековпотомкам пылким в назиданьерифмуют флирт, любовь и кровь.»
Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена
Азбука любви. Книга вторая
Юрий Дмитриевич Бердников
Дизайнер обложки Светлана Бердникова
© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020
© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-0051-3381-6 (т.
ISBN 978-5-0051-2901-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Спешило солнце ввысь, чтоб в небе напоказ
Пылать, соперничая с блеском этих глаз…
Венсан Вуатюр
Люси. Цветок Монмартра
Париж прекрасен! Эта связь
времён и нравов вдохновляет.
Попасть в капкан смешливых глаз
здесь так легко, ну кто ж не знает?
В весенний день ни власть, ни деньги
не значат ничего для нас —
и в легкомыслии проказ
наверх к тебе летят ступеньки.
Люси (Lucie) – ясная, светлая (лат.)
Клэр. Парижанка
Нотр-Дам… ни облачка… апрель…
Весной ход мыслей заковырист,
рискну: Bonjour, мадмуазель!
О, оглянулись все четыре…
Французский флирт – как стиль ампир,
а в готике всё страстно, строго…
щебечет вновь девичий мир:
и этот вечер – в недотрогах?
Клэр (Claire) – яркая, светлая, чистая (фр.
Жюли. Манекенщица
В кафе напротив – лёгкий джаз,
дымится кофе, блещут стразы,
арабы, совершив намаз,
гортанные роняют фразы.
Ночь вносит в городской пейзаж
опасный импульс искушенья,
свет фар, толпы ажиотаж…
Ты тоже можешь стать мишенью.
Жюли (Julie) – кудрявая, пушистая (греч.)
Мари.
Эр Франс я предпочёл Аэрофлоту —
не потому ль, что здесь летаешь ты?
Как глупо было ревновать к пилотам,
искать измен незримые черты.
Доверившись осеннему Парижу
и Сены оживлённым берегам,
я снова жизнь в весенних красках вижу,
завидуя тебе и облакам.
Мари (Marie) – непокорная, желанная;
безмятежная (др.-евр.)
Николь. Поклонница Мопассана
В Париже дел набралось выше крыши.
Николь верна.











