На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья

Дата выхода
26 августа 2020
🔍 Загляните за кулисы "Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Юрий Дмитриевич Бердников) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Серия «Азбука любви» — это поэтическая галерея ярких имён и образов юных прелестниц из девяти стран мира. Третья книга серии представляет читателю прекрасных носительниц английских имён, ведь на родине героинь Шекспира и сегодня кипят страсти: «… это нечто, им тоже хочется обжечься!»
📚 Читайте "Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Когда же камин в темноте разожжёшь,
любимую песню мурлыча,
как током, ударит любовная дрожь:
а вдруг ускользнёт добыча?
Эми (Amy) – от amatus, возлюбленная (лат.)
Вирджиния. Пресс-атташе
Вирджиния! Опять на ипподроме,
решила взять за проигрыш реванш?
А может, в мастерскую в старом доме,
где для тебя всегда открыт карт-бланш?
Ты и сейчас войдёшь как триумфатор —
на всех холстах твоё сиянье, блеск…
но как же мне работать, подойдёшь к кровати —
в тебя вселяется соблазна бес?
Вирджиния (Virginia) – дева (лат.
Джейн. Полисмен
Не время ль, сбросив бремя власти
над улицей и над толпой,
как все встречать дождей ненастье
и слушать по ночам прибой,
ведь сколько б ни кипели страсти,
всё тот же город за спиной —
решай же, белый свет мне застить,
иль взять ревниво под конвой?
Джейн (Jane) – Бог милостив (др.-евр.)
Мия. Диджей
Когда как палуба танцпол,
как шторм бушуют децибелы,
и зал похож на улей пчёл —
любой в твоих руках всецело!
Не зря окрестный антураж
уносит прочь весны теченье,
за окнами огней мираж —
ночь набирает ускоренье…
Мия (Mia) – от Mari (Мэри), желанная,
безмятежная, непокорная
Линда.
Волною смыло макияж
с бортов, как с век прелестниц тени,
и парусника такелаж
повис над бездной брызг и пены.
Пройтись по палубе не прочь —
внезапный крен не испугает.
Шторм – нипочём! В такую ночь
девчонка курс свой точно знает.
Линда (Linda) – гибкая, нежная (герм.);
красивая, миловидная (исп.)
Ребекка. Капитан яхты
Как Флинт, берёшь на абордаж
того, кто флирту не обучен,
и тех, в чьих мыслях ералаш —
не видели подруги круче!
Но тот же фокус и со мной
не пробуй даже повторить:
не взять атакой лобовой
упрямца твёрже, чем гранит.
Ребекка (Rebecca) – силок, ловушка;
берущая в плен (др.
Кэролайн. Пассажирка
В искусстве нежного террора —
соперниц нет! Всегда на равных
в непринужденных разговорах,
где воздыхателей нет явных.
На палубе следишь бесстрастно
за быстрым облака полётом,
к заботам нашим непричастна.
Минута счастья… И всего-то!
Кэролайн (Caroline) – от Charles (Чарльз),
человек (герм.)
Мирабель. Штурман
На яхте строгий мораторий
на все напитки, кроме грога.











