На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Шедевры немецких классиков» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Ужасы / мистика, Ужасы. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Шедевры немецких классиков

Автор
Жанр
Дата выхода
31 декабря 2021
🔍 Загляните за кулисы "Шедевры немецких классиков" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Шедевры немецких классиков" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Генрих Гейне) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Стихи немецких поэтов-классиков привлекли меня сказочностью, таинственностью сюжетов, мистикой с элементами ужаса, завораживающей образностью и разнообразием тем, у Гейне ещё и искромётным юмором, иногда мрачным. Стихи захватывают и переносят в фантастический мир волнующий, пугающий, пробуждающий новые, ранее неведомые эмоции, ощущения и чувства. Рильке удивительный поэт. Лучше Марины Цветаевой о нём не скажешь: "Вы – воплощенная поэзия, должны знать, что уже само Ваше имя – стихотворение... Вы – воплощенная пятая стихия: сама поэзия». Я специально оставил первые варианты переводов, чтобы читатель видел, как не просто передать суть и дух стихов этих поэтов. Кроме того, неточные переводы порой красивее точных. Я не знаю ни одного перевода стихов Рильке, сделанного Цветаевой, и только два Пастернака, дружившего с Рильке. Видимо, любовь к поэту мешала переводам. Романтика Шиллера прекрасна и возвышенна. Приятного чтения.
📚 Читайте "Шедевры немецких классиков" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Шедевры немецких классиков", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Скребёт кухарка целый час,
Спасенья нет от скрипа,
А мне пора, зовёт Пегас
В Испанию к Филиппу.
Сажусь бесстрашно на коня,
Секунды не считаю.
Пегас в Мадрид принёс меня,
У замка оставляю.
Спешу, о, чудо! Там вдали,
Чудесное созданье –
Таясь, принцесса Эболи
Ждёт принца на свиданье.
Она трепещет, дрожь в ногах,
Объятья крепче стали,
Восторг горит в её глазах -
Его полны печали.
Триумф в любви потряс её,
Страсть рвётся на свободу!
Проклятье! Мокрое бельё
Бросает прачка в воду.
Всё, грош поэзии цена,
Бог с нею! Замки тают…
Пусть драмы пишет сатана,
Когда бельё стирают.
***
Чужестанка
В долину к бедным пастухам,
Весной, под пенье жаворонка,
Как чудо в сказке, по утрам
Являлась хрупкая девчонка.
У пастухов была чужой,
Никто не знал, откуда родом
Оставленный, её ногой,
След – пропадал с её уходом.
Цветы и сладкие плоды
Несли невидимые слуги,
Вечнозелёные сады,
Взрастили их под солнцем юга.
Дарила, каждому, весной
Цветок и плод своей рукою.
Счастливым уходил домой -
Мальчишка и старик с клюкою.
Хранится в памяти веков
И то, как любящих встречала:
Прекраснейший из всех цветов,
Благословляя их, вручала.
Das Madchen aus der Fremde
In einem Tal bei armen Hirten
Ersehien mit jedem jungen Jahr.
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Madchen schon und wunderbar.
Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wusste nicht, woher sie kam,
Und sehnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Madchen Abschied nahm.
Sie brachte Blumen mit und Frichte
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer gluchlichern Natur.
Und teilte jedem eine Gabe,
Bem Fruchte, jenem Blumen aus;
Der Jungling und der Greisam Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
Willkommen waren alle Gaste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschonste dar.
Цветы
Дети солнца молодого,
Поля – праздничный убор
Цветы – радость для любого,
Ласков к ним природы взор.
Мил наряд, расшитый светом,
Флора красит разным цветом,
Её краски дар богов.
Дети вёсен – хороши,
Но остались без души,
Плачьте, ваш удел суров.
Поют песни жаворонки
Ночью плачут соловьи,
Тянут нежные ручонки
К вам сильфиды, ждут любви.









