Главная » Серьезное чтение » Читать «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн полностью бесплатно онлайн | Эмили Дикинсон

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

24 августа 2022

🔍 Загляните за кулисы "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Эмили Дикинсон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге. Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

📚 Читайте "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Уверена – ты Индии ежедневной холмы —

Для всех, кто тебя узреет —

Без скупости – и без вины

Могу ль я – быть Евреем?

Уверена, что ты Голконды Алмазы —

Их за пределами моей власти считать —

Улыбаться им каждый день – для меня—

Лучше – чем иметь Карат!

По меньшей мере, утешенье – знать

Что Золото там – существует —

Хоть я в свое время доказывала: о кладе

На расстоянье – судят!

Далеко-далеко Сокровище скитается —

И оценен Жемчуг-колокол —

Прозвеневший в моих худеньких пальцах —

Пока еще – школьницы.

Тут будет реклама 1

302

Подобно старомодному Чуду

Когда летнее Время похитили —

Воспоминанием о лете будет

Июня Событие.

Тут будет реклама 2

Как бесконечная Традиция

Или Золушкин залив —

Или маленького Джона – из зеленого Линкольна

Или Синей Бороды комнатный миф —

Или пчел Небо в выдуманном Гуле —

Или цветы, подобно Мечтам —

Подбадривают нас – пока мы почти горюем —

Такими вероятными они кажутся нам —

Воспоминания Июня подобны Напряжениям – Звука —

Когда Оркестр застыл —

Скрипач заменил Байку под ухом

И Ухо – Небес – поразил —

304

День вспыхнул медленно – в пять с чем-то —

Потом пружинил у Холмов —

Подобно Рубину или Свету —

И вдруг из Мушкета как пальнёт!

Восток не смог сдержать багрец —

Зари тряхнул повсюду

Дыханьем Топаза – сдул Ночи цветок —

Леди-Утру прибавил причуды —

Счастливые Ветры Тамбурины украсили —

Птицы в послушных рядах

Устроились сами вокруг их Князя,

(И Ветер – сам Князем – во всех сторонах).

Тут будет реклама 3
Тут будет реклама 4

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Эмили Дикинсон! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги