Главная » Серьезное чтение » Читать «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн полностью бесплатно онлайн | Эмили Дикинсон

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

24 августа 2022

🔍 Загляните за кулисы "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Эмили Дикинсон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге. Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

📚 Читайте "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Словно Еврей – Орхидея блистала —

Был  величав ее наряд —

В изумительном месте Феей она сияла —

В гостиной – Дня! —

308

Я послала два Заката —

День и я – соревновались —

Пришла к финишу второй —

Первым – День на пьедестале —

Его собственный Закат был значительней – но как

Другу я сказала кратко —

Мой – мне более подходит

Чтобы взять его в охапку —

315

Он нащупывает душу твою,

Как клавиши – музыкант

Перед тем как целая музыка выпадет—

Звуки тебя ошеломят —

Готовя душу твою хрупкую

К эфирному Дуновению

Более слабо – дальнейший звук Молоточками —

Потом поближе – потом так медленно

Твое Дыхание выпрямляется —

Твой Мозг – Ключом прохладным бьет —

Фраза – одна – неожиданная – имперская —

Душу обнаженную твою разольет —

Когда Ветры возьмут Леса в руки —

Мира – стихнут звуки —

316

Сегодня – не пришел из Сада Ветер —

Ушел дальше внезапно —

Не стал играть с сеном Ветер —

Не встряхивал мне Шляпу —

Товарищ он непостоянный – очень —

Не стоит ему доверяться.

Тут будет реклама 1
Тут будет реклама 2

Если оставит Репейник у двери

Мы знаем, Он взбирался на Ели —

Но Ельник где – объяви —

И где ты там, отзовись!

Если принес Он запах клевера —

Это его работа – не наша —

Потом Он шел с Косарями —

Оттачивал там часами

Сена сладкие перерывы —

Дороги его – Июня мотивы —

Если швырнет Он Гравий и Гальку —

Маленьких Мальчиков Шляпы – и Палки —

С Колокольней рядом – слыша

Хриплое: «Я сказал, уходи, дай дорогу!» —

Какой дурак останется? А ты

Что скажешь? В путь потянешься?

Или  глупо останешься, если голос от Бога?

318

Я расскажу тебе, как Солнце краснело —

Словно ленту вдруг разорвали! —

Колокольни плыли в Аметистах —

Словно Белки, Новости бежали.

Тут будет реклама 3
Тут будет реклама 4
 —

Развязали холмы их чепчики. —

Боболинк поплыл в песне без лоций.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Эмили Дикинсон! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги