Главная » Серьезное чтение » Читать «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн полностью бесплатно онлайн | Эмили Дикинсон

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

24 августа 2022

🔍 Загляните за кулисы "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Эмили Дикинсон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге. Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

📚 Читайте "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

 —

Тогда мягко я сказала себе:

«Это, наверное, Солнце!»

Но как оно село – не знаю —

Пурпур казался тихим,

Как желтые мальчики и девочки,

Восходили лучи лихо —

Когда они перешли с одной Горы на другую,

Учитель в сером —

Мягко поднял вечерние Решетки

И увел все Стадо в небо —

319

Удаляется несбывшейся близкая мечта —

За небом мы гонимся,

Как июньская пчела – перед тем как Школьник

Пригласит ее поохотиться —

Наклоняясь к легкому клеверу —

Провал – увертка – подразнивание – развертывание;

Потом – Королевские Облака

Поднимают свой световой Катер,

С Мальчиком небрежные слегка,

А тот – в насмешливое небо – смотрит озадаченно

Тоски по дому устойчивый Мед —

Ах, пчела не летит,

Чтоб сварить этот редкий сорт!

321

За Звуки, отправленные за границу,

Не нужно мне платить.

Тут будет реклама 1

Подобно старому размеру Веток —

Чья бессловесна Нить. —

Ветер как будто Руками работает

И пальцами треплет Небо —

Потом трепещет пучками Мелодий —

Позволенными Богам и мне —

Наследовано это нами —

Вне Искусства Заработка —

Вне того, что забрали б

Воры, с тех пор как Прибыль

Получается не руками —

Сокровенней, чем Кость —

Спрятан Золотой веками,

И даже если Погост,

За веселый Прах не могу поручиться

Восстанет и поиграет ли

Своим каким-то необычным способом

В некий причудливый Праздник

Когда водят Ветры Хороводы —

И в дверь барабанят,

Птицы сверху занимают хоры,

Чтоб в Оркестр ударить.

Тут будет реклама 2
Тут будет реклама 3

Я жажду Ветру милости от летних Веток,

И если он такой Изгой —

Он никогда не слышал Песни бестелесной —

Что в Иве поднимается порой,

Как если б Караван из Звуков

В пустынных Небесах,

Порядок вдруг нарушив,

Связал мотив и побежал —

В Компании радушной —

324

В субботу ходят в церковь —

Я остаюсь дома. —

С цветочком-солистом в хоре —

И садом – вместо собора —

В субботу читают молитвы —

А я надеваю крылья —

Конец ознакомительного фрагмента.

Тут будет реклама 4

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/emili-dikinson/ya-nadevau-krylya-perevod-eleny-ayzenshteyn-67971440/chitat-onlayn/) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Эмили Дикинсон! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги