На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

Автор
Дата выхода
24 августа 2022
🔍 Загляните за кулисы "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Эмили Дикинсон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге. Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.
📚 Читайте "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
—
Тогда мягко я сказала себе:
«Это, наверное, Солнце!»
Но как оно село – не знаю —
Пурпур казался тихим,
Как желтые мальчики и девочки,
Восходили лучи лихо —
Когда они перешли с одной Горы на другую,
Учитель в сером —
Мягко поднял вечерние Решетки
И увел все Стадо в небо —
319
Удаляется несбывшейся близкая мечта —
За небом мы гонимся,
Как июньская пчела – перед тем как Школьник
Пригласит ее поохотиться —
Наклоняясь к легкому клеверу —
Провал – увертка – подразнивание – развертывание;
Потом – Королевские Облака
Поднимают свой световой Катер,
С Мальчиком небрежные слегка,
А тот – в насмешливое небо – смотрит озадаченно
Тоски по дому устойчивый Мед —
Ах, пчела не летит,
Чтоб сварить этот редкий сорт!
321
За Звуки, отправленные за границу,
Не нужно мне платить.
Подобно старому размеру Веток —
Чья бессловесна Нить. —
Ветер как будто Руками работает
И пальцами треплет Небо —
Потом трепещет пучками Мелодий —
Позволенными Богам и мне —
Наследовано это нами —
Вне Искусства Заработка —
Вне того, что забрали б
Воры, с тех пор как Прибыль
Получается не руками —
Сокровенней, чем Кость —
Спрятан Золотой веками,
И даже если Погост,
За веселый Прах не могу поручиться
Восстанет и поиграет ли
Своим каким-то необычным способом
В некий причудливый Праздник
Когда водят Ветры Хороводы —
И в дверь барабанят,
Птицы сверху занимают хоры,
Чтоб в Оркестр ударить.
Я жажду Ветру милости от летних Веток,
И если он такой Изгой —
Он никогда не слышал Песни бестелесной —
Что в Иве поднимается порой,
Как если б Караван из Звуков
В пустынных Небесах,
Порядок вдруг нарушив,
Связал мотив и побежал —
В Компании радушной —
324
В субботу ходят в церковь —
Я остаюсь дома. —
С цветочком-солистом в хоре —
И садом – вместо собора —
В субботу читают молитвы —
А я надеваю крылья —
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/emili-dikinson/ya-nadevau-krylya-perevod-eleny-ayzenshteyn-67971440/chitat-onlayn/) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.









