Главная » Серьезное чтение » Читать «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн полностью бесплатно онлайн | Эмили Дикинсон

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

24 августа 2022

🔍 Загляните за кулисы "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Эмили Дикинсон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге. Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

📚 Читайте "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Ангелов – Бог зовет домой – арией —

Когда лучи в небе потонут —

Я пропустила мою – Тоскливы – «Шарики» —

После игры в «Корону»!

273

Он жизнь мою замкнул, словно Ключом —

Я слышала Пряжки щелчок королевской —

И, повернувшись, имперский

Срок службы мне прочел —

Умышленно, как Герцог подпись ставит

На королевской Бумаге —

Избрал меня чопорно

В Члены Облака.

Не все еще так далеко, чтобы прийти на Зов —

И малые дела вершить,

Пометив Контуры основ —

И внезапных улыбок флюид

Жизни, она улыбку может заметить мою —

И любезный вопрос —

Кто пригласил, знаешь ли,

Кому мне отвесить поклон?

274

Только Призрак мне привиделся,

Одетый в брабантское кружево,

Босоногий,

Словно Снег, он шагал.

Тут будет реклама 1

Ходил он беззвучно, как Птица,

Но быстро, как будто Косуля,

Его стиль причудлив, мозаичен,

Будто Плющ прилепился к кустам.

Тут будет реклама 2

Разговор его краток,

Смех подобен Бризу,

Увядающему в Ямочках на щеках,

Меж задумчивых Деревьев капризных.

Наша беседа была недолгой, —

Из-за меня он был робок;

И Бог запретил мне оглядываться

С того чудного Дня недомолвок!

298

Одна я не могу быть —

Наносит мне визит —

Компания привольная, —

Ей вечно дом открыт —

У них нет Платьев, нет Имен —

Нет Альманахов – и Знамен —

Но общий их Дом —

Как Гном —

Об их приходе, может быть,

Курьера известили —

Они идут – и не идут —

И как не уходили —

299

Твое Богатство – меня учит – Бедности!

Я сама Миллионерша

Богатства малого – каким может похвастать Девушка —

Широкого – как Буэнос-Айреса местность —

Ты дрейфуешь со своими Владениями —

Отличными – от Перу —

И я уважаю – всей Бедностью —

Жизнь с тобой – поутру!

«Копи» свои – я мало знаю – сама —

Но мне известны Самоцветов все названия —

Разноцветные их Имена —

Бедных Тиар очертания —

Так много их, что, встретив Королеву, —

Славу ее – я должна узнать —

Но это – может быть, иное Богатство —

Бедных заставит оно ревновать.

Тут будет реклама 3
Тут будет реклама 4

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Эмили Дикинсон! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги