На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

Автор
Дата выхода
24 августа 2022
🔍 Загляните за кулисы "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Эмили Дикинсон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге. Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.
📚 Читайте "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Ангелов – Бог зовет домой – арией —
Когда лучи в небе потонут —
Я пропустила мою – Тоскливы – «Шарики» —
После игры в «Корону»!
273
Он жизнь мою замкнул, словно Ключом —
Я слышала Пряжки щелчок королевской —
И, повернувшись, имперский
Срок службы мне прочел —
Умышленно, как Герцог подпись ставит
На королевской Бумаге —
Избрал меня чопорно
В Члены Облака.
Не все еще так далеко, чтобы прийти на Зов —
И малые дела вершить,
Пометив Контуры основ —
И внезапных улыбок флюид
Жизни, она улыбку может заметить мою —
И любезный вопрос —
Кто пригласил, знаешь ли,
Кому мне отвесить поклон?
274
Только Призрак мне привиделся,
Одетый в брабантское кружево,
Босоногий,
Словно Снег, он шагал.
Ходил он беззвучно, как Птица,
Но быстро, как будто Косуля,
Его стиль причудлив, мозаичен,
Будто Плющ прилепился к кустам.
Разговор его краток,
Смех подобен Бризу,
Увядающему в Ямочках на щеках,
Меж задумчивых Деревьев капризных.
Наша беседа была недолгой, —
Из-за меня он был робок;
И Бог запретил мне оглядываться
С того чудного Дня недомолвок!
298
Одна я не могу быть —
Наносит мне визит —
Компания привольная, —
Ей вечно дом открыт —
У них нет Платьев, нет Имен —
Нет Альманахов – и Знамен —
Но общий их Дом —
Как Гном —
Об их приходе, может быть,
Курьера известили —
Они идут – и не идут —
И как не уходили —
299
Твое Богатство – меня учит – Бедности!
Я сама Миллионерша
Богатства малого – каким может похвастать Девушка —
Широкого – как Буэнос-Айреса местность —
Ты дрейфуешь со своими Владениями —
Отличными – от Перу —
И я уважаю – всей Бедностью —
Жизнь с тобой – поутру!
«Копи» свои – я мало знаю – сама —
Но мне известны Самоцветов все названия —
Разноцветные их Имена —
Бедных Тиар очертания —
Так много их, что, встретив Королеву, —
Славу ее – я должна узнать —
Но это – может быть, иное Богатство —
Бедных заставит оно ревновать.









