Главная » Серьезное чтение » Читать «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн полностью бесплатно онлайн | Эмили Дикинсон

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

24 августа 2022

🔍 Загляните за кулисы "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Эмили Дикинсон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге. Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

📚 Читайте "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

А утром – сияющим – птицы проснулись —

Потух в них монстров магнетизм,

И постепенно к родине они потянулись —

И мир был – Парадиз!

202

Мои глаза полней, чем моя ваза

Их Груз – Роса

А мое Сердце перевесило Глаза

Я для тебя – Восточной Индии алмазы!

211

Приходи помедленнее – Рай!

Губы не привыкли к твоим маслам —

Застенчивый – прихлебывай жасминовый чай —

Как опьяневшая пчела —

Достигнув поздно своего цветка,

Она гудит в его покоях —

Считает его нектар – входит —

И пропадает в Благовоньях!

214

Я пробовала не сваренное никем никогда вино

Из кружки, зачерпнутой в Жемчуге —

Оно так крепчайше-сильно,

Чудное всем бочкам Рейнского!

Я – выпивоха воздуха

И забулдыга Росы —

Слоняюсь бесконечно я

Сквозь воздуха свинцы —

Когда набравшуюся Пчелу

Чья талия – ветки – тоньше—

Наперстянки сгонят – и бабочки бросят —

Я выпью еще больше —

Серафимы махали мне шляпами —

Мадонна к окну протолкнулась —

Увидеть крошку-пьяницу —

Что – к Солнцу – повернулась —

216

Сохраненные в их алебастровых Комнатах —

Неприкосновенные Утром —

Нетронутые Полднем —

Спят кроткие образы Воскресения —

Стропила атласные и Крыша из кремня!

Плывут величественно годы – в лунном полукруге —

Их арки черпают миры —

И Небо гребёт —

Падают диадемы – и Дожи сдаются —

Беззвучно – как в цель попавший снежок —

228

Горящий золотом – гаснущий пурпуром —

Леопардом прыгающий в небе —

Вдруг – встал на лапы старый горизонт —

Навел пятнистое лицо – готовясь к смерти,

Как Выдра, ссутулился в норе примятой —

Коснувшись Кровли, подсветил Амбар —

Поцеловал Шляпу крыши до самого Сада —

И ушел Жонглер дня – как Барс!

229

Лопух царапнул платье —

Не Лопуха вина:

Я виновата сама,

Я слишком близко подошла

К берлоге Драчуна.

Тут будет реклама 1
Тут будет реклама 2
Тут будет реклама 3
Тут будет реклама 4

Болото оскорбило

Ботинок мой.

Что может сделать тайком? —

Хвостом обрызгало меня —

Жалело потом!

Рыбешкам – моего презренья лёд:

Спокойные глаза Слонов —

Смотрите далеко вперед!

231

Бог позволяет Ангелам —

В полдень – поиграть —

Встретила я Одного – и бросила Одноклассников, —

Чтобы – для Ангела – игру создать.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Эмили Дикинсон! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги