На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

Автор
Дата выхода
24 августа 2022
🔍 Загляните за кулисы "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Эмили Дикинсон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге. Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.
📚 Читайте "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
76
Ликованье идет
Изнутри души к морю
Мимо домов – мимо лесов —
К Эдема линкору —
Оказавшись, как мы, среди скал,
Может моряк постигнуть
Опьянения божественного хорал,
Первой лиги над землей силу?
90
В пределах досягаемости!
Я могла б коснуться!
Я могла б случайно найти этот путь!
Сквозь деревню мягко пройти —
Дальше пойти чуть-чуть!
Так удивили Фиалки,
Цветущие в низком поле —
Но поздно пальцам стремиться
Угнаться за красотою!
92
Мой друг должен быть Птицей —
Потому что летает!
Смертным должен быть друг,
Потому что умирает!
Умеет уколоть, подобно Пчеле!
Ах, странен друг!
Головоломка в игре!
103
У меня есть король, не говорящий ничуть —
Поэтому – из любопытства – в тихий час
Я тащусь целый путь —
Наполовину радуясь, пока ночь у нас,
Что можно будет через сон заглянуть
В гостиную, закрытую днем.
А если смогу – когда утро придет —
Это будет, как будто бы сто громов
Вкруг подушек забарабанят, и вот
Крики наполнят мое детское небо,
Колокольни зазвонят и скажут: «Победа!»
Со всех души колоколов!
А если нет – то птички ухо
Из сада фруктового не услышит,
И я не захочу молиться:
«Отец, да будет воля твоя»,
Сегодня избрала другую дорогу я,
Лжесвидетельствуя!
111
И не боится меня Пчела,
И Бабочка знает меня;
И милый народец лесной
Окружает сердечной толпой —
Ручьи смеются громче —
И летний Бриз играет.
Поэтому мои глаза
В серебряном тумане?
113
Наша участь ночная – держаться —
Наша участь дневная —
Пустоты блаженством заполнить.
День, как соты наполнить, пустоту презирая —
Вот тут звезда, и вот здесь – звезда
Вдруг потеряли дорогу.
Вот здесь туман, и там – туман,
День – потушит тревогу!
122
Вдруг нечто в этот день июня,
Как пламя, что горит в лазури,
Приветствует меня.
Вдруг нечто в этот летний полдень,
Как глубина лазури, песня горна
Дарит восторга отзвук.
И все еще в пределах ночи
Такое что-то переносит,
Что хлопаю в ладоши;
Потом я груз сомнений скрыла,
Чтобы мерцающая милость
Подальше от меня носилась.









