Главная » Серьезное чтение » Читать «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн полностью бесплатно онлайн | Эмили Дикинсон

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

24 августа 2022

🔍 Загляните за кулисы "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Эмили Дикинсон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге. Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

📚 Читайте "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

76

Ликованье идет

Изнутри души к морю

Мимо домов – мимо лесов —

К Эдема линкору —

Оказавшись, как мы, среди скал,

Может моряк постигнуть

Опьянения божественного хорал,

Первой лиги над землей силу?

90

В пределах досягаемости!

Я могла б коснуться!

Я могла б случайно найти этот путь!

Сквозь деревню мягко пройти —

Дальше пойти чуть-чуть!

Так удивили Фиалки,

Цветущие в низком поле —

Но поздно пальцам стремиться

Угнаться за красотою!

92

Мой друг должен быть Птицей —

Потому что летает!

Смертным должен быть друг,

Потому что умирает!

Умеет уколоть, подобно Пчеле!

Ах, странен друг!

Головоломка в игре!

103

У меня есть король, не говорящий ничуть —

Поэтому – из любопытства – в тихий час

Я тащусь целый путь —

Наполовину радуясь, пока ночь у нас,

Что можно будет через сон заглянуть

В гостиную, закрытую днем.

Тут будет реклама 1
Тут будет реклама 2

А если смогу – когда утро придет —

Это будет, как будто бы сто громов

Вкруг подушек забарабанят, и вот

Крики наполнят мое детское небо,

Колокольни зазвонят и скажут: «Победа!»

Со всех души колоколов!

А если нет – то птички ухо

Из сада фруктового не услышит,

И я не захочу молиться:

«Отец, да будет воля твоя»,

Сегодня избрала другую дорогу я,

Лжесвидетельствуя!

111

И не боится меня Пчела,

И Бабочка знает меня;

И милый народец лесной

Окружает сердечной толпой —

Ручьи смеются громче —

И летний Бриз играет.

Тут будет реклама 3

Поэтому мои глаза

В серебряном тумане?

113

Наша участь ночная – держаться —

Наша участь дневная —

Пустоты блаженством заполнить.

День, как соты наполнить, пустоту презирая —

Вот тут звезда, и вот здесь – звезда

Вдруг потеряли дорогу.

Вот здесь туман, и там – туман,

День – потушит тревогу!

122

Вдруг нечто в этот день июня,

Как пламя, что горит в лазури,

Приветствует меня.

Тут будет реклама 4

Вдруг нечто в этот летний полдень,

Как глубина лазури, песня горна

Дарит восторга отзвук.

И все еще в пределах ночи

Такое что-то переносит,

Что хлопаю в ладоши;

Потом я груз сомнений скрыла,

Чтобы мерцающая милость

Подальше от меня носилась.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Эмили Дикинсон! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги