Главная » Серьезное чтение » Читать «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн полностью бесплатно онлайн | Эмили Дикинсон

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

24 августа 2022

🔍 Загляните за кулисы "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Эмили Дикинсон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге. Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

📚 Читайте "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Волшебные пальцы не отдыхают,

Лиловый ручей душе все болтает,

Ворочается в узкой постели,

Восток поднял свой Флаг янтарный,

И бросило солнце прямо за Скалы

Свой красный Караван,

Так выглядит ночь – и утро

Заключает веселья чудо,

И я встречаю сквозь росу

Нового Дня удаль!

124

Говорили они на земле, которой я не видала —

Вечные Альпы смотрели вниз —

По небу их скользили Панамы —

Сандалии Гор сходили на городской карниз —

Кротость, у чьей вечной ноги

Мириады Маргариток играли —

Кто я, Сэр, и кто Вы

В этот августовский день кристальный?

131

Есть в прозе осени для нас —

Поэзии певучий глас.

Тут будет реклама 1

Туман и строгость неба.

Мороз, немного снега.

Осыпались все яблони,

В садах горой – листы.

Спартанцами мне кажутся

Раздетые кусты.

В ручье нет оживления,

Тоской затянут пруд.

Русалки глуповатые

Сны эльфов стерегут.

Лишь белка мне мою печаль

Расскажет, может быть.

Дай солнечного мне ума, Господь,

Чтоб холод пережить!

136

Есть ли ручей в твоем маленьком сердце,

Где веет застенчивыми цветами,

Где птицы стыдливые сходят пить,

Где тень так трепещет чертами? —

Никто не знает, как потоки тихи,

Что этот ручей принесет;

И что ветерок твоей жизни

Каждый день пьет —

Потом следи за ручейком,

Когда реки избыток,

Торопятся снега с холмов,

Мостов бегут транзиты —

И позже, в августе, быть может —

Когда луг пожелтел,

Остерегайся, чтобы днем горячим

Ручей не помрачнел!

142

– Что это за спящие красавицы? – спросила я —

Легли на равнине?

Некоторые покачивают головками, улыбаются другие —

И ни одного ответа.

Тут будет реклама 2
Тут будет реклама 3

– Возможно, они не слышат, – сказала я;

Спрошу их снова.

Чьи это за спящие красавицы —

Такие яркие на равнине у Бога?

Маргаритка самая коротенькая —

А подальше – вон —

У двери пробудился первым —

Маленький Леонтодон.

Здесь вот Ирисы и Астра —

Анемоны и Колокольчик —

Батчия, с покровом красным —

И Нарциссик полнощекий.

Тут будет реклама 4

Так возле многих растений

Бродила она с песней —

Пела причудливые звуки колыбельной,

Ребенка они могут убаюкать чудесно.

Тсс! Эпигея проснулась! —

Крокус зашевелил своим носом —

Пунцовая Родора щека —

Мечтает о лесе!

Потом, почтительно к ним повернувшись —

«Время их сна настало!» – сказала.

Пусть их шмели разбудят,

Когда в Апреле леса красными станут.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Эмили Дикинсон! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги