Главная » Серьезное чтение » Читать «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн полностью бесплатно онлайн | Эмили Дикинсон

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

24 августа 2022

🔍 Загляните за кулисы "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Эмили Дикинсон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге. Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

📚 Читайте "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Она разговаривала с Природой, и ей казалось, что Та разворачивает перед ней спектакли, да и и жизнь воспринимала она как Театр, в котором главная роль отводилась общению с гармоничными реалиями природы и быта.

Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

Стихотворения

23

У меня была монета золотая —

И в песок я ее уронила —

Хотя сумма была небольшая,

Земле я  ее подарила —

Имела маленькую ценность

Монета, на мой скромный взгляд,

Поэтому я, не найдя монеты —

Вздохнула, выйдя в сад.

Тут будет реклама 1

У меня была малиновая Птичка —

Она пела много дней,

Но, когда леса раскрасились,

Улетела прочь скорей —

Других Птиц время настало —

Баллады их были однообразны —

Лишь для моего Трубадура

Я б в доме устроила праздник.

У меня звезда была в небе —

«Плеяда» было ей имя —

И едва я не уследила,

Она отправилась за другими.

Тут будет реклама 2

И, хотя небеса многолюдны —

И сияют звездами своими —

Я об этом совсем не забочусь,

Так как нет моей среди чтимых.

Мораль истории моей:

Есть друг у меня пропавший,

«Плеяда» по имени, Птица-малиновка,

Монета, в песке погасшая.

И если мрачно утро

Слезами полон день —

Взглянуть бы в глаза приятеля

В далекой стране измен —

Пусть торжественное раскаяние

Над его умом взметнется —

И друг не утешение

Сможет найти под солнцем.

Тут будет реклама 3

67

Успех, конечно, сладок

Для тех, кто не преуспел.

Нектар, необходимый тем,

Кто к славе прикипел.

Никто из честных воинов,

Кто флаг несет в руках,

Не скажет нам решительно,

Что он утратил страх.

Как тот, погибший – бедный —

В чьем запрещенном ухе

Простой аккорд триумфа

Неистовствует глухо.

74

Красная Леди – у Холма

Свой секрет таит.

Тут будет реклама 4

Белая леди возле полей

В тихой Лилии спит.

Чистые ветры метлами —

Охватывают древо – и холм.

Милые Домохозяйки,

Кого можно ждать потом?

Соседки еще не догадываются!

Леса обменялись улыбкой!

И Сад, и Лютик, и Птичка,

В короткое время явились!

И как еще тих Пейзаж!

Как Изгородь беспечная печальна!

Как если б в «Воскрешении»

Никогда не было тайны.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если ««Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Эмили Дикинсон! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги