На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «18+: Парафрази й переклади. Книга 2» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Эротика и секс, Эротическая литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
18+: Парафрази й переклади. Книга 2

Автор
Дата выхода
23 октября 2019
🔍 Загляните за кулисы "18+: Парафрази й переклади. Книга 2" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "18+: Парафрази й переклади. Книга 2" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Олексій Кононенко) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
У виданні зібрані парафрази й переклади еротичних текстів майстрів слова різних часів з різних країн світу. Ці твори мають загалом схожу долю – свого часу їх забороняли, знищували, не допускали до читача. Авторів, ілюстраторів, друкарів переслідували, вони змушені були виїздити за кордон, декого навіть ув'язнили. Проте написане пером збереглося, було видрукуване, дійшло до наших часів.
Якщо тексти друкувалися іншими мовами, вони мають повне право побачити світ українською. Отже, в українського читача є чудова нагода насолодитися еротичними творами Апулея, Вольтера, Джефрі Чосера, Джованні Боккаччо, Маргарити Наваррської, Михайла Могилянського, Олександра Афанасьєва, Олександра Купріна, Михайла Лєрмонтова, Івана Буніна, Олександра Пушкіна та Олексія Кононенка.
📚 Читайте "18+: Парафрази й переклади. Книга 2" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "18+: Парафрази й переклади. Книга 2", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Помiж дерев кричали гулко птицi.
– Не вiрю. Ти – красуня. Незрiвнянна…
– Смiешся? Я пiд сонцем чорна геть!
Нiхто ще не казав менi: «Кохана…» —
Й бровою гiдно повела ледь-ледь.
– Брати моi розсердились на мене,
Тому оцей ось виноград зелений
Я сторожу пiд сонцем i пiд вiтром…
Володар ближче пiдiйшов на крок:
– Таких, як ти, на всiх просторах свiту
Немае, найгарнiша iз жiнок!
Пiд сонцем стала ти iще гарнiша,
Гранат червоний – твоi губи нiжнi,
Бiлiють твоi зуби, мов ягнята,
В очах твоiх глибоких – синь озер.
Руде волосся лине водоспадом…
Подiбних не стрiчав я дотепер.
Пробач, що нишком за тобою стежив…
А твоя шия, мов Давида вежа.
На вежi тiй прикрiпленi, я знаю,
Тих, хто схилився, тисяча щитiв.
На твою вежу щит свiй прикрiпляю!
– Не чула нi вiд кого таких слiв…
– Коли тебе овiяв дужий вiтер,
Ти вся була готова полетiти…
Мов грона молодого винограду,
Дiвочi груди. Наче пальма, стан.
А на довершення – очей вiдрада —
Твоi неперевершенi вуста.
Дiвча почервонiло, зашарiлось,
Цнотливо рученятами прикрилось.
Лице i груди… – Руки твоi зайвi…
Лиш прибери, – промовив цар царiв. —
Красу не заховаеш. Не щезае
Те, що Господь даруе на порi…
І твоi стегна я побачив зразу,
Вони, немов дорогоцiнна ваза.
Чи тебе скульптор вилiпив на диво…
Красуне, покажи менi свiй лик.
Вона покiрно руки опустила,
Їi царевi чари оплели.
Дiвча зачарувалось тим полоном,
Куди заводять очi Соломона.
– Скажи менi, хто ти? Цiкаво знати.
Не бачила подiбного тобi.
– Пастух. У горах я пасу ягнята,
Там, де трава в нарцисах далебi.
Чи не прийдеш на мое пасовисько?
Це недалеко… хоч не дуже й близько…
Вона лиш похитала головою:
– Не вiрю. Ти такого не кажи!
Я маю очi, милуюсь тобою,
Не бачу, щоб на пасовиську жив.
Лице вiд вiтру геть не огрубiло,
Не знають працi твоi руки бiлi.
Моiм братам, напевно, й не присниться
Аграфи вартiсть на твоiм плащi.
Здаеться, бачила тебе у колiсницi
На царськiм святi якось уночi…
– Розумниця. Це правда. Ти вгадала.
Я перший царський кухар, щоб ти знала.
Ходи до мене… Чом стоiш далеко?
Присядь на камiнь. Ми ж удвох, самi.
У лозах тут немае небезпеки…
Як тебе звати, сестро?
– Суламiф.
– Чому брати розсердились на тебе?
– А чи про це розказувати треба…
Замiсть купити в мiстi хлiба й сиру,
Рожеве масло я взяла у египтян.








