На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «18+: Парафрази й переклади. Книга 2» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Эротика и секс, Эротическая литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
18+: Парафрази й переклади. Книга 2

Автор
Дата выхода
23 октября 2019
🔍 Загляните за кулисы "18+: Парафрази й переклади. Книга 2" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "18+: Парафрази й переклади. Книга 2" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Олексій Кононенко) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
У виданні зібрані парафрази й переклади еротичних текстів майстрів слова різних часів з різних країн світу. Ці твори мають загалом схожу долю – свого часу їх забороняли, знищували, не допускали до читача. Авторів, ілюстраторів, друкарів переслідували, вони змушені були виїздити за кордон, декого навіть ув'язнили. Проте написане пером збереглося, було видрукуване, дійшло до наших часів.
Якщо тексти друкувалися іншими мовами, вони мають повне право побачити світ українською. Отже, в українського читача є чудова нагода насолодитися еротичними творами Апулея, Вольтера, Джефрі Чосера, Джованні Боккаччо, Маргарити Наваррської, Михайла Могилянського, Олександра Афанасьєва, Олександра Купріна, Михайла Лєрмонтова, Івана Буніна, Олександра Пушкіна та Олексія Кононенка.
📚 Читайте "18+: Парафрази й переклади. Книга 2" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "18+: Парафрази й переклади. Книга 2", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Велiв володар кликати купцiв:
– Скажiть менi, це ви вчинили смуту?
Просили ви для плину кораблiв
У Бога вiтер?
– Так, молились, пане!
І вдячнi, що пiднявся вiтер званий, —
Купцi звiтують.
Цар в одвiт:
– Здаеться,
Що вiтер трохи наробив бiди
Вдовi каменяра. Вам доведеться
Вiдшкодувати – вихiд тут один.
Купцi у чашу срiбла бiднiй жiнцi
Накидали. А цар iще гостинцiв —
Динарiв золотих – додав надмiру,
Бо й Соломону вiтер радiсть дав.
Володар був натхненним, свiтлим, щирим,
В цей день вiн i прощав, i дарував.
Пiшов на всi прохання, крiм одного.
Жрець Молоха[2 - Молох (Молех, Мелькарт, Мелек) – шановане в Ханаанi, Палестинi, Фiнiкii та Карфагенi божество природи та сонця, в жертву якому приносили людей, особливо дiтей.] чекав бiля порога,
У жовтому, суворий, з бородою —
Про жертву немовлят просив чернець.
Цар мовчки, твердо, владною ходою
Пройшов повз нього. Розлютився жрець…
6
Пiшла до мiста Суламiф пiд вечiр,
Там продала своi коштовнi речi —
Сережки срiбнi.
Флакончик мирри в жирного купця.
Вiн iй сказав: – Дiвчино моя мила,
Торкнеться любий до твого лиця
І цiлуватиме твоi пахучi груди —
Повiр старому, так сьогоднi буде —
Вiн скаже: «О, кохана, твое тiло
Духмяне мене з розуму зведе!»
Все буде, дiво, так, як ти хотiла,
Ти тiльки дочекайся, вiн прийде!
Коли упала нiч, i вийшов мiсяць
Гуляти i над свiтом, i над мiстом,
У тишi лиш цикада цвiрiнчала…
Зняла свiй одяг юна Суламiф,
В напiвтемря?вi голою постала —
Вiд ii виду мiсяць занiмiв.
Все тiло дiва миррою мастила.
– Для тебе, милий, – нiжно шепотiла. —
Коханий, золотий, найкращий в свiтi…
На заздрiсть Іерусалимських дiв…
В тополь позавiконних срiбнi вiти,
Щоб пiдглядати ближче, мiсяць сiв.
Лягла пахуча, як була, на ложе,
А серце заспокоiтись не може,
Його биття лиш чутно у кiмнатi.
Дрiмота ходить поруч.
Здаеться, милий поруч, ось, обняти…
Липка дрiмота утiкае враз.
То промiнь мiсячний. А милого немае.
Струмок далекий ледве чутно грае.
«Як не прийде? Навiщо я просила?
Невже послухав вранiшню мене!
Прийди до нареченоi, мiй милий!
Любов прийшла, у думцi лиш одне…»
Аж раптом за вiкном почула кроки…
– О, сестро, вiдчини! Чи сон глибокий
Тебе здолав? Голубко моя, чуеш?
Мене покрила вранiшня роса.








