Главная » Психология, мотивация » Читать Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн полностью бесплатно онлайн | Эмили Дикинсон

Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Психология, мотивация, Религия и духовная литература, Религии / верования / культы. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

🔍 Загляните за кулисы "Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Эмили Дикинсон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В книге «Дорога в небо» собраны избранные стихотворения гениальной американской поэтессы Эмили Дикинсон. Приведены параллельно английский и русский тексты.

📚 Читайте "Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

«I would not paint – a picture…»

I would not paint – a picture—

I’d rather be the One

It’s bright impossibility

To dwell – delicious – on —

And wonder how the fingers feel

Whose rare – celestial – stir —

Evokes so sweet a Torment —

Such sumptuous – Despair —

I would not talk, like Cornets

– I’d rather be the One

Raised softly to the Ceilings

– And out, and easy on —

Through Villages of Ether

– Myself endued Balloon

By but a lip of Metal —

The pier to my Pontoon —

Nor would I be a Poet —

It’s finer – own the Ear —

Enamored – impotent – content —

The License to revere,

A privilege so awful

What would the Dower be,

Had I the Art to stun myself

With Bolts of Melody!

***

Не напишу картины,

Нет, буду я Один.

Тут будет реклама 1

Вселившись в невозможность,

Как мудрый властелин,

Коснувшись пальцем чуда,

Чьих светлых красок бег

Длит муку несказания,

Отчаянья ответ.

Не крикну, как солдаты:

– Нет, я смогу Один.

Тут будет реклама 2

Взлечу под потолок, свободен, одинок,

Шаром под облака,

Душа моя легка.

Все – дальше – выше – ввысь —

К небесным селам трубы —

Мои живые губы —

Столб моего моста.

Не буду я Поэтом.

Как собственный мой Слух,

Влюблен – бессилен – счастлив —

Наград не ждет мой дух.

Одна моя отрада —

Быть Ухом – видит Бог.

Я оглушен прикладом

Мелодийных миров.

«My life closed twice before its close …»

My life closed twice before its close —

It yet remains to see

If Immortality unveil

A third event to me

So huge, so hopeless to conceive

As these that twice befell.

Тут будет реклама 3

Parting is all we know of heaven,

And all we need of hell.

***

Жизнь кончилась дважды, но перед концом

Бессмертье откроет, заметь:

Сняв покрывало мое с лица,

Душу ту – новую – третью.

Дважды утрачены те поля,

Чьей не забыть мне прохлады.

Прощание – все, что дают Небеса,

И все, что мы знаем от Ада

«A sepal, petal, and a thorn…»

A sepal, petal, and a thorn

Upon a common summer’s morn —

A flask of Dew – A Bee or two —

A Breeze – a caper in the trees —

And I’m a Rose!

***

Лютик, лепесток, шип колючки,

Летнего утра тянучка,

Ковш росы, пчела или две,

Ветер треплет прическу березам.

Тут будет реклама 4

И я – роза!

«Soul, Wilt thou toss again?..

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Эмили Дикинсон! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги