На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Немецкие пословицы и поговорки» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Немецкие пословицы и поговорки

Автор
Жанр
Дата выхода
08 декабря 2018
🔍 Загляните за кулисы "Немецкие пословицы и поговорки" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Немецкие пословицы и поговорки" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Павел Рассохин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Культура Германии включает в себя культуру как современной Федеративной Республики Германия, так и регионов, составляющих современную Германию до её объединения: Пруссия, Бавария, Саксония и других. Более широкая трактовка «немецкая культура» включает в себя также культуру Австрии, которая политически независима от Германии, но населена немцами и принадлежит к той же культуре. Немецкая (германская) культура известна с V века до нашей эры.
📚 Читайте "Немецкие пословицы и поговорки" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Немецкие пословицы и поговорки", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
ibt, ist kein Weg zu weit
Где мыши, там и пища – Wo M?use, da Speise
Где пища, там и мыши – Wo Speise, da M?use
Глупость и гордость растут на одном дереве – Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Глупые руки марают стол и стены – Narrenh?nde beschmieren Tisch und W?nde
Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу – Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i? was gar ist
Горькому пьянице конец скорый – Mit Saufaus ist’s bald aus
Гость, как рыба, свежим остается недолго – Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
Грубость и гордость растут на одном дереве – Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Движение доставляет благодать – Sich regen bringt Segen
Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден – Den Kopf halt k?hl, die F??e warm, das macht den besten Doktor arm
Дешево, да гнило, дорого, да мило – Billig stinkt, teuer blinkt
Дешевое хорошим никогда не бывает – Billig Gut ist nie gut
Для воронов нужно иметь коршуна – Die Raben m?ssen einen Geier haben
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу – Selbsterworben Gut macht frohen Mut
Добротой можно все уладить – Sanftmut macht alles gut
Довольно стар, а не умен – Alt genug und doch nicht klug
Дожди образуют реки – G?sse machen Fl?sse
Долгая нитка – ленивая швея – Langes F?dchen, faules M?dchen
Долги доставляют хлопоты – Borgen macht Sorgen
Долги и пирушки кончаются ужасно – Borgen und Schmausen endet mit Grausen
Другие годы, другие волосы – Andere Jahre, andere Haare
Другие города, другие девушки – Andere St?dtchen, andere M?dchen
Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое – Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Gro?e verheert
Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше – K?nnten wir jedes Ding zweimal machen, so st?nde es besser um alle Sachen
Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем – Flog’ eine Gans ?bers Meer, k?m’ eine Gans wieder her
Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат – Wer die Wahrheit wollte begraben, m??te viele Schaufeln haben
Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером – Wenn das W?rtchen «wenn» nicht w?r’, w?r mein Vater Million?r
Если живот полный, человек бесится – Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
Если пауки ткут паутину в











