На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
14 сентября 2020
🔍 Загляните за кулисы "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами. Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.
📚 Читайте "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
I (я) will bite (покажу) my thumb at them (им кукиш);
which (что) is a disgrace to them (опозорит их), if they bear it (если они это стерпят).
Enter (входят) ABRAHAM and BALTHASAR (Абрам и Бальтазар)
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?
SAMPSON
I do bite my thumb (я просто показываю кукиш), sir (синьор).
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?
SAMPSON
[Aside to GREGORY (тихо обращается к Грегори)] Is the law of our side (закон будет на нашей стороне), if (если) I say (я скажу)
ay (да)?
GREGORY
No (нет).
SAMPSON
No (нет), sir (синьор), I (я) do not bite my thumb at you (я не вам показываю кукиш), sir (синьор), but I (но я)
bite my thumb, sir (показываю кукиш, синьор).
GREGORY
Do you quarrel (изволите завести ссору), sir (синьор)?
ABRAHAM
Quarrel sir (ссору, синьор)! no, sir (о, нет, синьор).
SAMPSON
If you do, sir (если всё же да, синьор), I am for you (я весь к вашим услугам): I serve (я служу) as good a man (такому же хорошему хозяину) as you (как и вы).
ABRAHAM
No better (да уж не лучшему).
SAMPSON
Well, sir (так-так, синьор).
GREGORY
Say ’better:' (скажите «лучшему») here comes (сюда идёт) one of (один из) my master’s kinsmen (родственников моего хозяина).
SAMPSON
Yes, better, sir (да, лучший, синьор).
ABRAHAM
You lie (вы лжёте).
SAMPSON
Draw (мечи наголо), if you be men (если вы мужчины). Gregory (Грегори), remember (вспомни) thy (свой) swashing (коронный) blow (удар).
They fight (дерутся)
Enter BENVOLIO (входит Бенволио)
BENVOLIO
Part, fools (стойте, дурачьё)!
Put up your swords (вложите мечи обратно в ножны); you know not (вы не ведаете) what you do (что творите).
Beats down their swords (ударом меча выбивает у них из рук оружие)
Enter TYBALT (входит Тибальт)
TYBALT
What (что), art thou (ты) drawn among (бьёшься посреди) these (этой) heartless (тщедушной) hinds (челяди)?
Turn thee (сюда), Benvolio (Бенволио), look upon thy death (смерть свою встречай).
BENVOLIO
I do but keep the peace (я их мирю): put up thy sword (вложи свой меч обратно в ножны),
Or (или ж) manage it to part these men with me (в ход его пусти, чтоб разогнать их).











