На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
14 сентября 2020
🔍 Загляните за кулисы "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами. Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.
📚 Читайте "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
TYBALT
What (что), drawn (с мечом в руках), and talk of peace (и говорить о мире)! I hate the word (мне ненавистно это слово),
As I hate hell (как ненавистен ад), all Montagues (весь род Монтекки), and thee (и ты):
Have at thee (отбивайся же), coward (трус)!
They fight (дерутся)
Enter (входят), several of both houses (приверженцы обоих домов), who (которые) join the fray (присоединяются к драке); then (затем) enter Citizens (входят горожане), with clubs (с дубинками)
First Citizen (первый горожанин)
Clubs (эй, дубинки), bills (топоры), and partisans (и алебарды)! strike! beat them down (бейте их)!
Down with the Capulets (бейте Капулетти)! down with the Montagues (и Монтекки)!
Enter (входит) CAPULET (Капулетти) in his gown (в халате), and LADY CAPULET (вслед за ним синьора Капулетти)
CAPULET
What noise is this (что здесь за шум)? Give me (подайте мне) my long sword (мой длинный меч), ho (хо/ боевой выкрик)!
LADY CAPULET
A crutch, a crutch (костыль, костыль)! why call you for a sword (к чему тебе твой меч)?
CAPULET
My sword (меч), I say (говорю)! Old Montague is come (гляди старик Монтекки),
And flourishes his blade (мечом прям так и машет) in spite of me (мне на зло).
Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE (входит Монтекки и синьора Монтекки)
MONTAGUE
Thou (ты) villain [вилен] Capulet (подлый Капулетти), – {Жене:} Hold me not (не держи меня), let me go (пусти).
LADY MONTAGUE
Thou (ты) shalt not stir a foot (не сделаешь ни шагу) to seek (чтобы приблизиться к) a foe[фое] (врагу).
Enter PRINCE [принс], with Attendants (входит Герцог со свитой)
PRINCE (ГЕРЦОГ)
Rebellious [рибелиоз] subjects (бунтовщики), enemies to peace (что нарушают мир),
Profaners [профене
с] (оскверняющие) of this neighbour-stained steel (свой меч кровью соседа), —
Will they not hear (они ж не слышат)? What, ho (эй, вы)! you men (люди), you beasts (вы звери),
That quench (гасящие) the fire (огонь) of your pernicious [пернишиоз] (своей опасной) rage (злобы)
With purple fountains (пурпурным потоком) issuing from your veins (из вен своих),
On pain of torture (под страхом пытки), from those bloody hands (из рук окровавленных ваших)
Throw (бросьте) your mistemper’d weapons (бесславное оружие) to the ground (на землю),
And hear the sentence (и внимайте тому) of your moved prince (что герцог ваш разгневанный решил).











