На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
14 сентября 2020
🔍 Загляните за кулисы "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами. Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.
📚 Читайте "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
SAMPSON
True (воистину); and therefore (вот только) women (женщин), being the weaker vessels (слабый пол),
are ever thrust to (всегда припирают к) the wall (стенке): therefore (потому) I will push
Montague’s men (любого мужчину из дома Монтекки я скину) from the wall (со стены), and thrust his maids (а всех девок)
to the wall (припру к стене).
GREGORY
The quarrel is between our masters (так ведь ссорятся-то наши хозяева) and us their men (а мы – всего лишь их слуги).
SAMPSON
«Tis (это) all one (одно и тоже), I will show myself (и им покажу, какой я) a tyrant (тиран): when (после того, как) I
have fought (я расправлюсь) with the men (с мужчинами), I (я) will be cruel with (примусь) the
maids (за девок), and cut off their heads (всем головы долой).
GREGORY
The heads of the maids (девушкам головы долой)?
SAMPSON
Ay (ну), the heads of the maids (головы поотрываю девкам), or (или) their maidenheads (что-то там ещё);
take it in (понимай сам) what sense thou wilt (как хочешь).
GREGORY
They must take it (ну понимать-то это, видно, придётся им) in sense that feel it (основываясь на собственных ощущениях).
SAMPSON
Me they shall feel (меня-то они почувствуют) while I am able to stand (пока я буду держаться на ногах): and (а ведь)
’tis known (всем известно) I am a pretty piece of flesh (что я весьма неплохой кусок мяса).
GREGORY
«Tis well (хорошо, что) thou art (ты) not fish (не рыба); if (если бы) thou (ты) hadst * (был рыбой), thou (ты)
hadst been (был бы) poor John (тухлой рыбой).
two (двое) of the house (из дома) of the Montagues (Монтекки).
* hadst= had
SAMPSON
My naked weapon is out (мой меч обнажён): quarrel (начинай ссору), I will back thee (я за тобой).
GREGORY
How (как)! turn thy back (спрячешься за моей спиной) and run (и дашь дёру)?
SAMPSON
Fear me not (не бойся за меня).
GREGORY
No, marry; I fear thee (боюсь, что улизнёшь)!
SAMPSON
Let us take the law (лучше, чтобы закон был) of our sides (на нашей стороне); let them begin (пусть начнут первыми).
GREGORY
I will frown (я нахмурюсь) as I pass by (проходя мимо), and let them (пусть они) take it (понимают это) as (как)
they list (хотят).
SAMPSON
Nay (нет), as (как) they dare (посмеют).











