На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
14 сентября 2020
🔍 Загляните за кулисы "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами. Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.
📚 Читайте "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
The fearful (ужасающий) passage (ход) of their death-mark’d love (их смертоносной любви),
And the continuance (в разгар) of their parents’ rage (вражды семейств),
Which (которую), but their children’s end, nought could remove (смогла остановить лишь гибель собственных детей),
Is now (теперь) the two hours’ traffic (пару часов займёт) of our stage (на сцене сюжет об этом);
The which (его) if you with patient ears attend (коль удостоите вниманьем),
What here shall miss, our toil shall strive to mend (мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас его вам передать).
SCENE I (СЦЕНА 1). VERONA (ВЕРОНА). A PUBLIC PLACE (ГОРОДСКАЯ ПЛОЩАДЬ)
Enter (входят) SAMPSON and GREGORY (Самсон и Грегори), of the house of Capulet (из дома Капулетти), armed (вооруженные) with swords (мечами) and bucklers (и щитами)
SAMPSON (Самсон)
Gregory (Грегори), o’ my word (клянусь тебе), we’ll not carry coals (мы уголь развозить не станем).
GREGORY (Грегори)
No (конечно, нет), for then (ибо) we should be colliers (мы не угольщики).
SAMPSON
I mean (я хочу сказать), an we be in choler (мы огород городить не будем), we’ll draw (чуть что – схватимся за меч).
GREGORY
Ay (ага), while you live (смотри, будь поаккуратней), draw your neck out o’ the collar (а то один раз уже попал в беду).
SAMPSON
I strike quickly (чуть что я в драку), being moved (стоит лишь меня слегка задеть).
GREGORY
But (однако) thou art (ты) not quickly (медленно раскачиваешься) moved to strike (если тебя задеть).
SAMPSON
A dog (каждая собака) of the house (из дома) of Montague (Монтекки) moves me (уже задевает меня).
GREGORY
To move (быть задетым) is to stir[стё] (означает сдвинуться с места); and to be valiant (а по-настоящему смелые) is to stand (стоят на месте):
therefore (стало быть), if (если) thou art (тебя) moved (заденут), thou (ты) runn’st away (удерёшь).
SAMPSON
A dog (любая собака) of that house (принадлежащая к их семейству) shall move (задев меня) me to stand (не заставит сдвинуться с места): I will (я)
take the wall (на стену полезу, и возьму верх над) of any man (любым мужчиной) or (или) maid (девкой) of Montague’s (из дома Монтекки).
GREGORY
That shows thee (вот тебе и ещё одно доказательство того, что ты) a weak slave (просто слабый трус); for (потому как) the weakest (только трусы и слабаки) goes (лезут)
to the wall (от врага не стену).











