На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
14 сентября 2020
🔍 Загляните за кулисы "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами. Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.
📚 Читайте "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Все расходятся (exeunt [экзюнд] all) кроме (but) МОНТЕККИ (MONTAGUE), СИНЬОРЫ МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE), и БЕНВОЛИО (and BENVOLIO)
МОНТЕККИ (MONTAGUE)
Кто (who) затеял эту давнишнюю ссору (set this ancient quarrel) на новый лад (new abroach)?
Рассказывай, племянник (speak, nephew), был ли ты здесь (be..* you by/ was, were/ been), когда всё началось (when it begin..*/ began/ begun)?
БЕНВОЛИО (BENVOLIO)
Здесь (here) были (be..*) слуги (…servants) вашего врага (of your adversary [эдверсери]),
И ваши (and yours), они дрались ожесточённо (close fighting), когда я подошёл (ere I did approach):
Я стал их разнимать (I draw.
Вспыльчивый Тибальт (…fiery Tybalt [тибалт]), c мечом, готовым к бою (with his sword prepared),
Который (which), когда мне бросил вызов (as he breath.. defiance to my ears/ Past Simple),
Стал он мечом размахивать над головой (he swing.
А невредимый ветер (who nothing hurt* withal/ hurt/ hurt) освистывал его (hiss’d him) с призрением (in scorn):
Покуда (while) мы дрались (we interchange thrusts and blows/ Past Continuous),
Сходилось всё больше и больше людей (come..* more and more/ came/ come// Past Simple), которые тоже ввязывались в драку (and fight..* on part and part/ fought/ fought),
Всё это продолжалось, пока не (till) приехал герцог (…prince come.
СИНЬОРА МОНТЕККИ
А где Ромео (o, where be..* Romeo [ромио])? видели вы его сегодня (saw you him to-day)?
Какое счастье (right glad I be..*/ am, is, are), что он не принимал участия в этой драке (he be..* not at this fray/ was, were).
БЕНВИЛИО
Синьора (madam), за час до того, как (an hour before) благословенное солнце (…worshipp’d sun)
Заглянуло (peer’d forth) в золотое окно (…golden window) востока (of …east),
Расстроенные чувства (a troubled mind) повлекли меня (drave me) прогуляться за чертой города (to walk abroad);
Где (where), в тенистой платановой * роще (underneath …grove of sycamore [сикамо
])
* Плата?н, или чина?р – род деревьев; единственный представитель монотипного семейства Платановые.











