На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
14 сентября 2020
🔍 Загляните за кулисы "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами. Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.
📚 Читайте "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Входит ГЕРЦОГ со свитой (enter PRINCE, with Attendants [атендантс])
ГЕРЦОГ (PRINCE)
Бунтовщики (rebellious [рибелиоз] subjects), что нарушают мир (enemies to peace),
Оскверняющие (profaners [профене
с]) свой меч кровью соседа (of this neighbour-stained steel), —
Они ж не слышат (will they not hear)? Эй, вы (what, ho)! люди (you men), вы звери (you beasts),
Гасящие (that quench) огонь (…fire) своей опасной (of your pernicious [пернишиоз]) злобы (rage)
Пурпурными потоками (with purple fountains) из вен своих (issuing from your veins),
Под страхом пытки (on pain of torture), из рук окровавленных ваших (from those bloody hands)
Бросьте (throw) бесславное ваше оружие (your mistemper’d weapons) на землю (to …ground),
И внимайте тому (and hear …sentence), что герцог ваш разгневанный решил (of your moved prince).
Три раз вы междоусобье (three civil brawls), порождённое (bred) пустословьем (of an airy word),
Устраиваете на моём веку (by thee), старый Капулетти (old Capulet), и Монтекки (and Montague),
Вы трижды нарушали (have thrice disturb’d) покой (…quiet) наших улиц (of our streets),
И престарелых горожан Вероны (and made Verona’s ancient citizens)
Пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие (cast by their grave beseeming ornaments [орнаментс]),
Старые смутьяны (to wield [вилд] old partisans), в дряхлых руках (in hands as old),
Вы не приемлите мира (canker’d with peace), источая ненависть (to part your canker’d hate):
Если (if) вы когда-нибудь (ever you) вновь нарушите покой наших улиц (disturb our streets again),
Своими жизнями заплатите вы за (your lives shall pay) этот утраченный (…forfeit [форфит]) покой (of …peace).
На этот раз (for this time), все остальные (all …rest) разойдитесь (depart away):
Вы, Капулетти (you Capulet); пойдёте (shall go) со мной (along with me):
А вы, Монтекки (and, Montague), явитесь (come you) после полудня (this afternoon),
Узнать наше решение (to know our further pleasure) по вашему делу (in this case),
В Виллафранку (to old Free-town), где вершим мы суд (our common judgment-place).
А теперь (once more), под страхом смерти (on pain of death), всем разойтись (all men depart).











