На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Економка. Переклад українською – Ольга Блик» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Економка. Переклад українською – Ольга Блик

Автор
Дата выхода
14 декабря 2018
🔍 Загляните за кулисы "Економка. Переклад українською – Ольга Блик" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Економка. Переклад українською – Ольга Блик" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции () и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Перший переклад українською мовою здійснив Василь Дронь. Дякую тобі, мій перекладачу, за підтримку, за натхнення і за те, що ти взявся за справу, якою ніколи не займався, і зрозумів навіть те, що було між рядків. Остаточний переклад здійснила Ольга Блик. Спасибі тобі, моя дівчинка, за професіоналізм, небайдужість, скрупульозність і любов до української мови.
📚 Читайте "Економка. Переклад українською – Ольга Блик" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Економка. Переклад українською – Ольга Блик", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Нi, подумай, як тобi це подобаеться? Вона вирiшила поiхати в Париж, а дiтей кидае тут!
– Вона залишае дiтей батьковi, – обережно кажу я, – напевно, мае право.
Я вже шкодую про те, що ми перейшли на «ти» i про те, що вона-таки змусила мене говорити про це. Моя думка в цьому випадку не означае нiчого. А вiдносини з Тамарою я псувати не хочу.
– У всiх е права! У всiх! І тiльки я тут не маю нiяких прав! – обурюеться Тамара.
На кухню заходить Семен Михайлович. Вiн спокiйний i доброзичливий. Я дивлюся на нього поглядом вiрного пса i чекаю вказiвок.
– Елю, все йде просто чудово. Ви молодець. Органiзацiя – на вищому рiвнi. Всi дуже задоволенi.
Взагалi-то ми не намагалися влаштувати тут дiловий захiд, де можна було б говорити про «прекрасну органiзацiю», але я розумiю, що вiн хотiв сказати – просто вiн звик висловлюватися такою дiловою мовою.
– Дякую, ми стараемося, – лепечу я.
– Тамарочко, Алла збираеться йти, – каже Семен Михайлович, – Ти не хочеш попрощатися?
У цьому питаннi концентруються всi його почуття – власництво по вiдношенню до Тамари, впевненiсть по вiдношенню до ситуацii, стриманiсть i (менi хочеться так думати) повага по вiдношенню до мене.
– Ти вважаеш, це потрiбно? – питае Тамара.
– Я вважаю, це буде доречно – якщо господиня будинку попрощаеться з гостею, – пiдкреслюе вiн, як би пiдказуючи iй, як потрiбно себе поводити.
– Якщо ти так думаеш … – Тамара скромно опускае очi i надягае на себе маску милоi маленькоi дiвчинки.
Я дивлюся на Семена Михайловича, не знаючи, чи потрiбно менi виходити, щоб сказати «до побачення» його колишнiй дружинi. Але вiн не помiчае мого погляду, а, можливо, вiн i сам не знае, як менi потрiбно вчинити – у нього ж не було до мене економок.
Вони виходять з кухнi.
V
Через деякий час сюди заходить Алла. Вона, з певним зусиллям здирае з обличчя чарiвну посмiшку i робить видих.
– Ну ось, – каже вона, – з усiма попрощалася, тепер хочу вам сказати пару слiв.
Я напружуюся всерединi, але намагаюся не показати цього. Семен Михайлович сказав менi, що все прекрасно, значить так i е!
– Вас, здаеться, Оля звуть? – питае вона.
– Еля, – вiдповiдаю я.
– Ельвiра?
– Елеонора.
Я не дуже люблю свое iм'я i тому використовую короткий варiант. Моя подруга, на iм'я Катя Іванова, нiколи мене в цьому не розумiла.






