На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
🔍 Загляните за кулисы "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Виолета Лосєва) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
📚 Читайте "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Солом’яне танго або Лiто в хутряних шкарпетках. Переклад на украiнську мову – Ольга Блiк
Виолета Лосева
Ах, якi кумеднi, театрально-експериментальнi зiткнення трапляються iнодi в часi i просторi! Все вiдбувалося вночi, i тiльки iнодi iм заважала фiлософiя: вiн постiйно вiдволiкався на своi статтi… А она в цей час писала дивнi розповiдi. Класичний мiнус легко перетворюеться в плюс, якщо за це перетворення вiдповiдае маг… Та й справдi: кого це стосувалося?
Солом’яне танго або Лiто в хутряних шкарпетках
Переклад на украiнську мову – Ольга Блiк
Виолета Лосева
© Виолета Лосева, 2017
ISBN 978-5-4485-0631-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Передмова
Для того щоб змусити когось танцювати пiд свою дудку, потрiбно, якнайперше, мати дудку.
А вийшло так, що ВОНА ще не встигла отямитися вiд власноi загадковостi, як вже мрiяла про назву для новоi книги.
«Розмiри та прихильники» або ж «Розмiр та прихильницi»?
Ось вона, харизма граматики!
Усього лиш… iнший рiд, iнше число…
Та це була б вже зовсiм iнша книжка.
Так що…
Нехай кине в мене камiнь та, яка нiколи не вдягала пiд брюки колготки з дiркою…
Чому «Солом’яне танго»?
А «тому що»!
Звучить затишно i вишукано, а з сiрником краще не наближатися…
Мiй Боже, якi ж кумеднi, театрально-експериментальнi зiткнення трапляються iнодi в часi та просторi!
Ця iсторiя, власне, не зовсiм про те, як перетнулися в iнтернетi стежини маркетолога й фiлософа, i що з цього вийшло…
Але…
Оскiльки в однiеi сторони в арсеналi були технологii, методи, прийоми i «фiшки», а в iншоi – дiалектика, онтологiя, натурфiлософiя та гносеологiя в одному флаконi, то зустрiлися вони не на форумi або ж конференцii, а на сайтi знайомств…
І було зовсiм несуттево, скiльки iм рокiв – в сумi, i кожному окремо…
І було зовсiм несуттево, хто «постукав» першим, i чому вони не розбiглися пiсля звичного «привiт-привiт, давай познайомимося, може, обмiняемося телефонами…», як це часто трапляеться…
І було геть несуттево, чому в iх листуваннi смайликiв було чи не бiльше, нiж букв.






