На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Економка. Переклад українською – Ольга Блик» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Економка. Переклад українською – Ольга Блик

Автор
Дата выхода
14 декабря 2018
🔍 Загляните за кулисы "Економка. Переклад українською – Ольга Блик" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Економка. Переклад українською – Ольга Блик" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции () и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Перший переклад українською мовою здійснив Василь Дронь. Дякую тобі, мій перекладачу, за підтримку, за натхнення і за те, що ти взявся за справу, якою ніколи не займався, і зрозумів навіть те, що було між рядків. Остаточний переклад здійснила Ольга Блик. Спасибі тобі, моя дівчинка, за професіоналізм, небайдужість, скрупульозність і любов до української мови.
📚 Читайте "Економка. Переклад українською – Ольга Блик" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Економка. Переклад українською – Ольга Блик", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Економка. Переклад украiнською – Ольга Блик
Вiолета Лосева
Перший переклад украiнською мовою здiйснив ВасильДронь. Дякую тобi, мiй перекладачу, за пiдтримку, занатхнення i за те, що ти взявся за справу, якою нiколи не займався, i зрозумiв навiть те, що було мiж рядкiв.Остаточний переклад здiйснила Ольга Блик. Спасибi тобi, моя дiвчинка, за професiоналiзм, небайдужiсть, скрупульознiсть i любов до украiнськоi мови.
Економка
Переклад украiнською – Ольга Блик
Вiолета Лосева
Переводчик Ольга Блик
© Вiолета Лосева, 2018
© Ольга Блик, перевод, 2018
ISBN 978-5-4493-9619-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Замiсть передмови
«Економка» («Домроботница») – це повiсть зi збiрника «Мене звати Жаклiн.
Перший переклад украiнською мовою здiйснив Василь Дронь.
Дякую тобi, мiй перекладачу, за пiдтримку, за натхнення i за те, що ти взявся за справу, якою нiколи не займався, i зрозумiв навiть те, що було мiж рядкiв.
Остаточний переклад здiйснила Ольга Блик.
Спасибi тобi, моя дiвчинка, за професiоналiзм, небайдужiсть, скрупульознiсть i любов до украiнськоi мови.
…За давнiх часiв, коли копiрайтинг ще не звався копiрайтiнгом, (а про франчайзинг, мерчендайзинг, стрiмiнг та коучiнг взагалi нiхто не чув), я писала просто оповiдання та статтi.
Зараз схотiлося якось елегантно «пiдрихтувати» iх, прикрасити, зробити бiльш спiвзвучними сьогоднiшньому дню.
Але… Я ж себе знаю (сподiваюся, що знаю)…
Варто тiльки почати, i каменя на каменi не залишиться вiд цих оповiдок, якi чомусь i для чогось були написанi бiльше десяти рокiв тому…
До того ж немае нiчого бiльш безглуздого, нiж спроба вмiстити старi слова у новi форми i навпаки… Все одно що змiнювати дату на етикетцi…
Це продукти i послуги можна кiлька разiв перепакувати, а есе i новели – на жаль, нi…
Крiм того, менi просто шкода iх… Нехай живуть! Не факт, що з корективами вийде краще…
Це зараз я веду себе бiльш розважливо, а пишу – легковажно…
Тодi все було навпаки…
Тому…
Нехай в минулому все залишаеться як е.
Отже…
ЕКОНОМКА
І
– Елечко, посидь зi мною.
Тамара просить так благально, що я погоджуюсь залишити прибирання i, знявши гумовi рукавички, сiдаю на краечок крiсла. Вона сидить на верандi, що засипана жовтим кленовим листям, i дивиться вдалину.






