На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Как далеко до Рая?» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Как далеко до Рая?

Автор
Дата выхода
27 октября 2021
🔍 Загляните за кулисы "Как далеко до Рая?" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Как далеко до Рая?" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Эмили Дикинсон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Эмили Дикинсон - знаковый поэт для североамериканской литературы. Можно сказать, что она на пятьдесят лет раньше, чем поэты русского Серебряного века, открыла ряд законов современного стихосложения. Практически все творчество автора обращено к Богу. Переводчик допустил себе некоторые вольности, чтобы перевод был адаптированным. В частности, расшифровав множественные отсылки к тексту Евангелий. Книга в работе и постоянно дополняется.
📚 Читайте "Как далеко до Рая?" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Как далеко до Рая?", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.
Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.
211
Не спеши, мой Эдем!
Губы тянут елей!
Как устала пчела,
припозднившись с полей!
Ароматный Жасмин –
– Тот ли мёд? – я пою –
Шмель, гудящий в цветке,
потерялся в Раю.
Come slowly—Eden!
Lips unused to Thee—
Bashful—sip thy Jessamines—
As the fainting Bee—
Reaching late his flower,
Round her chamber hums—
Counts his nectars—
Enters—and is lost in Balms.
Почему я люблю Тебя, Господи?
Почему я люблю Тебя, Господи?
Трава не скажет Ветру: «Приди!»
Трава просто падает перед Ветром,
а Ветер не требует объяснить это.
Потому что Господь знает все,
А нам и невдомек все знать –
В этом вся наша Мудрость,
В этом наше богатство и знать.
Не спросит глаз зарница,
С чего он вдруг закрылся,
Когда сверкнуло,
И упали веки?
Он знает – не ответит
Глаз,
Что немота – его порок
Для разговора с Господом –
лишь избранный народ.
Ты сияешь в рассвете, Господь,
Тебя видит мой глаз – моя плоть,
Я люблю тебя,
Потому что вижу Восход…
"Why do I love" You, Sir?
Because –
The Wind does not require the Grass
To answer – Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.
Because He knows – and
Do not You –
And We know not –
Enough for Us
The Wisdom it be so –
The Lightning – never asked an Eye
Wherefore it shut – when He was by –
Because He knows it cannot speak –
And reasons not contained –
–– Of Talk –
Эта Мука больше Радости Воскрешения?
Мы снова задаемся вопросом:
Эта Мука больше
Радости Воскрешения
на лице, изодранном до полос?
Это страх, как трепещут Могилы,
Когда отпоют едва,
И существа –
Облаченные в Чудо,
Вознесутся как дважды два.
'Tis Anguish grander than Delight
'Tis Resurrection Pain -
The meeting Bands of smitten Face
We questioned to, again.
'Tis Transport wild as thrills the Graves
When Cerements let go
And Creatures clad in Miracle
Go up by Two and Two.
440
Так принято,
когда Влюбленные расстаются,
Безделушка – крестик на память –
Для поддержания Веры,
Когда Жених* будет далеко.









