На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Шедевры немецких классиков» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Ужасы / мистика, Ужасы. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Шедевры немецких классиков

Автор
Жанр
Дата выхода
31 декабря 2021
🔍 Загляните за кулисы "Шедевры немецких классиков" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Шедевры немецких классиков" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Генрих Гейне) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Стихи немецких поэтов-классиков привлекли меня сказочностью, таинственностью сюжетов, мистикой с элементами ужаса, завораживающей образностью и разнообразием тем, у Гейне ещё и искромётным юмором, иногда мрачным. Стихи захватывают и переносят в фантастический мир волнующий, пугающий, пробуждающий новые, ранее неведомые эмоции, ощущения и чувства. Рильке удивительный поэт. Лучше Марины Цветаевой о нём не скажешь: "Вы – воплощенная поэзия, должны знать, что уже само Ваше имя – стихотворение... Вы – воплощенная пятая стихия: сама поэзия». Я специально оставил первые варианты переводов, чтобы читатель видел, как не просто передать суть и дух стихов этих поэтов. Кроме того, неточные переводы порой красивее точных. Я не знаю ни одного перевода стихов Рильке, сделанного Цветаевой, и только два Пастернака, дружившего с Рильке. Видимо, любовь к поэту мешала переводам. Романтика Шиллера прекрасна и возвышенна. Приятного чтения.
📚 Читайте "Шедевры немецких классиков" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Шедевры немецких классиков", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Любовь – сокровище, прими, не прекословь
Любовью, отвечая на любовь».
Die Begegnung
Noch seh’ ich sie, umringt von ihren Frauen,
Die herrlichste von allen, stand sie da.
Wie eine Sonne war sie anzuschauen;
Ich stand von fern und wagte mich nicht nah.
Es fasste mich mit wolllustvollem Grauen,
Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah;
Doch schnell, als haetten Fleugel mich getragen,
Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.
Was ich in jenem Augenblick empfunden,
Und was ich sang, vergebens sinn’ ich nach.
Ein neu Organ hatt’ ich in mir gefunden,
Das meines Herzens heil’ge Regung sprach;
Die Seele war’s, die Jahre lang gebunden,
Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach,
Und Tuene fand in ihren tiefsten Tiefen,
Die ungeahnt und guettlich in ihr schliefen.
Und als die Saiten lange schon geschwiegen,
Die Seele endlich mir zureucke kam,
Da sah ich in den engelgleichen Zuegen
Die Liebe ringen mit der holden Scham,
Und alle Himmel glaubt’ ich zu erfliegen,
Als ich das leise, suesse Wort vernahm –
O droben nur in sel’ger Geister Choeren
Werd ich des Tones Wohllaut wieder hoeren!
Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt,
Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen:
Ich kenne den ihm selbst verborgnen Werth,
Am rohen Glueck will ich das Edle raechen.
Dem Armen sei das schoenste Loos bescheert,
Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.
Der schotnste Schatz gehoert dem Herzen an,
Das ihn erwiedern und empfinden kann.
Перчатка
Гордясь своим зоосадом,
Осанкой и пышным нарядом,
Сидел король Франц, вокруг,
Служившие верно короне,
Бароны, а на балконе
Красивых дам полукруг.
Король дал знак – выпускать зверей.
Ворота открылись, из клетки своей,
Степенно шагая,
Рыча и зевая,
Людей оглядев,
На землю ступил дикий лев.
Затёкшие, вытянув члены,
Он лёг посредине арены.
Король слову, зная, цену,
Рукою второй раз махнул,
Слуга снова дверь распахнул -
Взревев, словно гром,
В неё тигр сиганул
На арену огромным прыжком.
Льва, увидев, ревёт,
Тот на лапы встаёт,
На шее вздымается грива -
Тигр сник, отошёл боязливо,
Сразиться со львом не посмел,
Кося глаза молча смотрел,
Признав без сражений и споров
Вассалом себя, льва сеньором.
Слизнув языком с губ пену,
В сторонке лёг на арену.









