На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Русская классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты

Автор
Дата выхода
06 мая 2014
📚 Читайте "Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
– Хорошая новость для меня?
– Да.
– Постойте, успокойте меня, – Annette наливала чай из серебряного самовара – отчего вы в таком gala?[860 - [парадном наряде]] Надеюсь, что je ne vous en impose jusqu'? ce point,[861 - [я не в такой мере внушаю вам почтение к себе]] – сказала она, указывая на его звезды и башмаки. – Вы верно хотите убежать от меня?
– А вечер английского посланника – нынче середа. Мне надо показаться там. Я поеду так поздно, как только можно.
– Я думала, что нынешний вечер отменен.
– Ежели бы знали, что вы этого хотите… – Князь был один с Annette Д. Он улыбался приятно и говорил приятные вещи,[862 - Зачеркнуто: как придворный] но из за этой улыбки и слов совершенно ясно было видно его полное презрение к своей собеседнице, которое он не только не старался скрывать, но старался как будто выказать, говоря такие вещи, как то, что вечер посланника был бы отложен, ежели бы знали, что Annette Д. этого не хочет.[863 - Зач.: И несмотря на то, он был почтителен.
– Buonapartе a br?lе ses vaisseaux depuis l'affligeante еvеnement d'Ettenheim,[864 - [Буонапарте сжег свои корабли после прискорбного события в Эттен гейме]] – сказал князь.
– Совершенно справедливо. Il a br?lе ses vaisseaux, il faut que nous br?lions les n?tres. A propos.[866 - [Он сжег свои корабли, мы должны сжечь наши. Кстати]] Нынче y меня будет очень интересный человек, le comte de Mortemart, il est alliе aux Montmorency par les Rohans,[867 - [граф Мортемар, он в свойстве с Монморанси через Роганов]] одна из лучших фамилий Франции.
– On dit qu'il est tr?s bien, ce jeune homme. J'ai priе S. de me l’amener. Toutes nos dames en raffolent.[870 - [Говорят, что этот молодой человек очень мил. Я просила С. мне его привести. Все наши дамы без ума от него.]]
– Кроме вас, разумеется. Я его видал в свете.











