Главная » Серьезное чтение » Читать Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой полностью бесплатно онлайн | Ли Цин-чжао

Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
3 чтения

Дата выхода

25 сентября 2019

🔍 Загляните за кулисы "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Ли Цин-чжао) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Ли Цин-чжао (1084—1151) — известная китайская поэтесса династии Сун, одна из выдающихся авторов лирических песен, так называемых «цы». Это стихи с точным тональным рисунком и определенным количеством строк и слов. Лирические цы Ли Цин-чжао полны женских эмоций и чувств, печали о быстролетящем времени и мимолётности весеннего цветения. За присущей всей китайской поэзии сдержанностью скрывается горячее сердце женщины, исполненное любви к родному краю и природе, тоски расставания с любимым.

📚 Читайте "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Не превозмочь мне глубокой печали

долгою ночью без сна,

Где-то вдали

вскрикнула птица одна.

«Безмятежная радость»

«Снег идёт…»

Снег идёт,

Новый год наступил, и весна.

В причёске – цветы,

от их аромата пьяна,

Снимаю увядшие за день цветы,

и мысли мои так грустны,

Сдержаться уже не могу,

слезами одежды полны.

Теперь я встречаю весну

на чужбине, от дома вдали,

Одна в тишине, на виски

словно нити седые легли.

Уже надвигается вечер,

и ветер свистит всё сильней,

Смогу ли теперь я пойти

посмотреть на цветение мэй.

Тут будет реклама 1

«Думы Циньской красавицы»

«С башни я вижу вдали…»

С башни я вижу вдали

Горы в тумане, от них на равнину

лёгкие тени легли.

Легкие тени легли,

Стайкой вороны на ветках сидят,

слышу рожок я, смотрю на закат…

Иссякло куренье, угасло куренье,

сердце болит от утрат,

…[4 - два иероглифа утрачены.]теплее оденусь,

листья утуна летят.

Листья утуна летят,

Снова красотами осень полна,

снова сижу в тишине я одна.

Тут будет реклама 2

«Полоскание шёлка на берегу ручья»

«Посреди увядающей жёлтой листвы…»

Посреди увядающей жёлтой листвы

хризантемы цветы высоки,

Белоснежны как яшма сверкают они,

словно тысячи брызг – лепестки.

Благородством подобны достойным мужам,

ничего совершеннее нет, —

Незапятнанный редкостный свет.

Слива мэй слой за слоем возносится ввысь,

но с ней рядом – как будто бледна,

Тьма бутонов сирени – в сравнении с ней

по природе проста и бедна…

Ароматом пронзит, затоскуешь тогда,

и потянется памяти нить…

Эти чувства – не остановить.

Тут будет реклама 3

«Полоскание шёлка на берегу ручья»

«После болезни подняться невмочь…»

После болезни подняться невмочь,

и на висках седина.

Лёжа любуюсь я полной луной

через завесу окна.

Пью с кардамоном горячий настой,

брошен в него чайный лист,

Крепок отвар и душист.

Сяду в постели, читаю стихи

в уединенье своём…

А за окном живописный пейзаж,

стихло всё перед дождём.

Тут будет реклама 4

Кинмокусей[5 - С кинмокусеем (османтусом) в Китае связано множество легенд, ведь его цветы, кроме всего прочего, являются символом китайского праздника Луны, который отмечается в сентябре – именно в это время душистый кинмокусей начинает свое обильное цветение, которое может продлиться до самой весны.], восхищаться лишь им

можно весь день напролёт,

Даже зимой он цветёт.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги