Главная » Серьезное чтение » Читать Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой полностью бесплатно онлайн | Ли Цин-чжао

Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
3 чтения

Дата выхода

25 сентября 2019

🔍 Загляните за кулисы "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Ли Цин-чжао) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Ли Цин-чжао (1084—1151) — известная китайская поэтесса династии Сун, одна из выдающихся авторов лирических песен, так называемых «цы». Это стихи с точным тональным рисунком и определенным количеством строк и слов. Лирические цы Ли Цин-чжао полны женских эмоций и чувств, печали о быстролетящем времени и мимолётности весеннего цветения. За присущей всей китайской поэзии сдержанностью скрывается горячее сердце женщины, исполненное любви к родному краю и природе, тоски расставания с любимым.

📚 Читайте "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Сменила я тёплое зимнее платье,

и сразу светлей на душе,

Не чувствую даже,

что стало к утру холодней.

В причёске остался

увядший цветок сливы мэй.

О, где же теперь

родная моя сторона?

О ней мои думы,

забылась едва ли, пьяна.

Курение тлело,

когда в поздний час улеглась,

Теперь же угасло,

и хмель мой последний угас.

«Бодхисаттва-инородец»

«Вновь гуси вернулись, стихает их крик…»

Вновь гуси вернулись, стихает их крик,

синеют во тьме облака.

Тут будет реклама 1

На север окно, вижу, падает снег.

ввысь тянутся струи дымка.

И блики огня

на Фениксе-шпильке видны.

Фигурки людей

в причёске в седьмой день весны[2 - седьмой день весны – Седьмой день новогодних праздников, который традиционно считается всеобщим днем рождения. В этот день причёску украшали вырезанными (цветными или из золотой фольги) фигурками людей.].

Рожок зазвучал

призывно рассветной порой.

Ковша и Тельца

созвездия тают с зарёй.

Весну ожидаю,

цвести ещё рано цветам,

Ведь Западный ветер

уйти не даёт холодам.

Тут будет реклама 2

«Сокровенный плач»

«Ночь наступила и, сильно пьяна…»

Ночь наступила и, сильно пьяна,

смываю я медленно грим,

Сливы цветки

увяли, снимаю с волос.

Тихо проходит мой хмель,

грёзы весны словно дым,

Тают они,

не возвратишь этих грёз.

Кто-то грустит и грустит,

месяц блестит и блестит,

Полог опущен ко сну.

Снова бутоны увядшие мну,

снова последний ловлю аромат.

Тут будет реклама 3

Снова весна возвратится ль назад?

«Некрасивая»

«Под вечер поднялся вдруг ветер, с дождём…»

Под вечер поднялся вдруг ветер, с дождём

нахлынул единой волной,

И смыло дневной ослепляющий зной.

Хотела сыграть, но свирель не звучит;

В цветок водяного ореха[3 - образно о зеркале] смотрюсь, —

свежа ли, бледна ли на вид?

Вишнёвые губы, как ниточка – бровь,

и кожа прозрачна, как лёд,

Чуть-чуть благовоний и пудры пойдёт.

Тут будет реклама 4

С улыбкою глядя, скажу я тебе:

«За пологом легким на тонкой циновке

прохладно должно быть теперь.»

«Недавний праздник»

«Ветер затих…»

Ветер затих,

цветки облетели кругом,

Будто бы снег,

лежат лепестки за окном.

Яблоня долго цвела

так ярко алели цветки…

Стала весна

порой неизбывной тоски.

Пение стихло, вино на исходе,

чаша из яшмы пуста,

Лампа горит,

вспыхнет, мигнёт иногда.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги