На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
🔍 Загляните за кулисы "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Виолета Лосєва) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
📚 Читайте "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Хочу, щоб ти поговорив про те, якi люди (не клiенти\замовники\пацiенти, а люди) – ТОБІ цiкавi… Що ТИ цiнуеш у вiдносинах з людьми, що (чи кого) ТИ хочеш зустрiти на цьому сайтi, як ТИ взагалi ставишся до цього каналу пошуку нових знайомств…
ВІН: – Ух! Знову в двох словах не вiдповiсти… Добре, але давай завтра. Хоча пристрастi i переваги – це надто важкий предмет.
ВОНА: – Далекий вiд фiлософii?
ВІН: — Людина може подобатися в однiй ситуацii i не подобатися в iнший.
Наприклад, красунi з рудими кучерями ще донедавна були поза зоною моiх сексуальних i людських зацiкавлень.
ВОНА: – ОК, давай завтра … «До недавнього часу» звучить втiшно. Зауважу тiльки, що колiр волосся – це найпростiше, що можна змiнити – особливо в планi чисто людських пристрастей.
А от перестати бути «красунею» – це вже складнiше, але теж можна виправити.
Ну не буду змушувати тебе стукотiти по буквах забагато.
Приходь завтра ввечерi – якщо вже останнiм часом ЦЕ змiнилося.
ВІН: – Звичайно. Спiлкування з тобою стае приемною константою в моему життi… І твоя краса – цьому не перешкода. На добранiч, Дi… Вдалого тобi завтра…
ВОНА: – До завтра.
4-я безсонна нiч
Константа i змiнна
ВОНА: – Добрий вечiр, Алекс! Я, як приемна константа твоему життi, не хочу бути нав'язливою, але… надто багато питань залишилося без вiдповiдi…
Як ти поживаеш? Недiля фiлософа якось вiдрiзняеться вiд робочого дня?
ВІН: – Привiт, о константа душi моеi.
ВОНА: – Привiт, серця мого «змiнна»… Питання дивись вище.
Ну i… якщо ти мене про щось запитаеш – я теж можу вiдповiсти.
ВІН: – ОК. Змiнна – так змiнна… До речi, хороша моя, а як ти вiдрiзняеш чоловiка розумного вiд чоловiка мудрого? Судячи з твого профiлю, ти саме це цiнуеш в людях…
ВОНА: – Менi до душi висловлювання про те, що «розумний знайде вихiд з тiеi ситуацii, у яку мудрий не потрапить» … Що стосуеться мене особисто, то я (свого часу) щодо себе почула таку фразу: «слабкого ти заганяеш в кут, i сама ж починаеш його за це зневажати.






