На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
🔍 Загляните за кулисы "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Виолета Лосєва) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
📚 Читайте "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Що стосуеться вчорашнього… менi так i не вдалося розгледiти ТЕБЕ у всiх цих розумних (але безликих) мiркуваннях…
ВІН: – У тебе сьогоднi етап критичноi оцiнки вчорашньоi розмови?
ВОНА: – Так це була не розмова, а суцiльна фiлософiя.
ВІН: – Це було спiлкування, перш за все.
ВОНА: – У мене сьогоднi етап продовження знайомства з людиною, яка менi цiкава…
ВІН: – Повiр, я це цiную.
ВОНА: – Фiлософ-цiнувальник…
ВІН: – Свiт поки що геть не iдеальний…
ВОНА: – О, тепер я зрозумiла, як ти обирав собi сферу дiяльностi.
ВІН: – Я б вважав за краще застосувати Лезо Оккама. Думаю, що е бiльш простi пояснення… Але якщо мiй рейтинг вiд цього виросте в твоiх очах, то можна застосувати i твое трактування.
ВОНА: – Зiзнаюся, погуглила що таке «Лезо Оккама»… Я думаю, якщо ти назвеш себе в профiлi «Лезо Оккама» це додасть тобi ще бiльше загадковостi. Що стосуеться мого трактування, то твiй рейтинг i так зашкалюе в моiх очах.
ВІН: – Рейтинги – це ваше, маркетингове… Рейтинг – це статус. А я – фiлософ-iмпровiзатор.
ВОНА: – Рейтинг – це найхиткiше, що може бути… Особливо в чиiхось очах.
Ти дуже вчасно повiдомив про те, що ти – iмпровiзатор. Фiлософiя i iмпровiзацiя якось не надто в'яжуться…
ВІН: – Вчасно для чого? Для твоiх прекрасних очей?
ВОНА: – Рейтинг поповз вниз трiшечки). А як тiльки про iмпровiзатора написав – знову на висотi! Можливо, поговоримо про моi прекраснi очi?
ВІН: – А що про них говорити? Вони чудовi.
ВОНА: – Фiлософ, який говорить «навiщо багато слiв…», викликае захоплення! Знову змушена захопитися тобою!
ВІН: – Менi не подобаеться слово «змушена». Ти що – опираешся?
ВОНА: – Прости! А то гiрше буде.
ВІН: – Не згрiшив – не покарано.
ВОНА: – Покаявся – означае, отримав прощення.
ВІН: – Тут складнiше… Можна безперервно каятися i отримувати прощення.
ВОНА: – Тобi краще знати… Людину карають, навiть якщо вона не згрiшила.
ВІН: – Це – теж крайнощi.
ВОНА: – Соррi, всерйоз задумалася над «крайнощами»… перезавантажила комп'ютер паралельно з цим. Напиши краще, як ти провiв сьогоднi день… Давай про земне.
ВІН: – Це була просто робота. Хочеш, щоб я поговорив про це?
ВОНА: – Про роботу? Нi не хочу.






