На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
🔍 Загляните за кулисы "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Виолета Лосєва) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
📚 Читайте "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
– Життя бувае таким рiзним, – говорив вiн, – саме тому обiйматися слiд за кожноi нагоди якнайчастiше…
– І якнаймiцнiше, – додавала вона завжди.
***
– Поки ти думаеш, що ось скоро почнеться життя, воно вже закiнчуеться…
Щастя – в секундах…
***
– Перфекцiонiзм – це не завжди добре… – задумливо мовила подружка мага.
– Згоден, – вiдповiв вiн, – Прагнути досконалостi можна, якщо знаеш, що таке досконалiсть.
– Кажуть, що це така хвороба… Бо ж люди не можуть iнакше…
– Бувають хвороби значно гiршi… Ось тодi люди, справдi, не можуть iнакше…
***
– Якiсь у нас незрозумiлi iлюзii.
– Ілюзii завжди акварельного кольору.
– А хiба е акварельний колiр?
– Так, це колiр iлюзiй!
***
– Я хочу бути французькою жiнкою, – повiдомила подружка мага, дивлячись в дзеркало.
– Що це означае? – Посмiхнувся вiн.
– Буду говорити «о-ля-ля» i посмiхатися усiм чоловiкам пiдряд.
– Так, але ж в цьому i полягае вся рiзниця!
***
– Як ти вважаеш, чому Жаклiн плакала сьогоднi? І чому Поль ii не втiшав?
– Тому що вона пише казки, а вiн працюе механiком.
– Невже через це потрiбно плакати?
– Нi, не потрiбно, але… часом доводиться…
***
– Ти нiколи не дiзнаешся точно, що саме думае i вiдчувае iнша людина. Доводиться домислювати, – задумливо сказав маг, – Так що ти ображаешся не на iншого, а на своi домисли.
– Шкода, – зiтхнула його подружка, – Аж надто часто доводиться ображатися на власнi домисли…
3-тя безсонна нiч
«Давай про земне?»
ВОНА: – Побажання «на добранiч» я прочитала вже вранцi.
Сьогоднi ти знову всю нiч будеш займатися своiми статтями?
ВІН: – Та як вийде, Дi… Можливо, вдасться закiнчити ранiше.
ВОНА: – Скористаюся отриманим вчора дозволом вiдволiкати тебе вiд роботи… i пропоную поговорити.
ВІН: – З радiстю поеднаю приемне з корисним. Що ж ти хочеш дiзнатися сьогоднi, моя Дi?
ВОНА: – Ммм… Робота – приемне, а спiлкування зi мною – мабуть, корисне… Я так це бачу. Я все ще думаю над тим, що дiзналася вчора. Ну що ж, може тепер ти захочеш щось дiзнатися?
ВІН: – Твое бачення залишимо на твоiй совiстi. А що тобi поки не вдалося зрозумiти у вчорашньому?
ВОНА: – Зi свого совiстю я зазвичай легко домовляюся.






