На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
🔍 Загляните за кулисы "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Виолета Лосєва) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
📚 Читайте "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Але це буде вже не контроль. Втiм, соррi – я стаю аж надто логiчним).
ВОНА: – Керована тiльки логiкою! Чим же ще? Поговорiмо про жiночу логiку. Вона взагалi iснуе чи це лиш iлюзiя (як у випадку з контролем)? Як ти вважаеш, у яких випадках ми починаемо боятися почуттiв? Менi подобаеться твоя гiпер-мега-логiчность.
ВІН: – Назвемо ii «шаленою». І до речi, в цьому е резон: «гiпер-мега» – це просто вiдповiднiсть логiки тому, що вона оцiнюе.
Втiм, не вистачало ще тут понтуватися зi своiми знаннями Канта i Шопенгауера.
ВОНА: – Палаю вiд нетерпiння. Вся – в емоцiях.
ВІН: – Жiноча i чоловiча логiка – це просто смисловий прийом, вiднайдений тими, хто не змiг застосувати закони формальноi логiки до оцiнки поведiнки чоловiка i жiнки. Логiка вища за гендернi вiдмiнностi. А там, де цi вiдмiнностi iснують, починаеться психологiя… Я закiнчив…
ВОНА: – Я повинна обмiркувати. Хочеться вiдповiсти гiдно.
ВІН: – Добре, моя ледi… обмiрковуйте… Але чи це не надто… Адже ми не змагаемося… Ми танцюемо разом…
ВОНА: – Пiд дощем?
ВІН: – Не знаю… Я весь зосереджений на тобi… Свiт навколо я не помiчаю.
ВОНА: – Звiсно, ми не змагаемося, мiй джентльмене. Навiщо?
ВІН: – Жiнка потребуе кiлькох речей, якi чоловiк повинен iй дати, щоб вiдносини були гармонiйними…
ВОНА: – Це рекомендацiя психолога чи фiлософа?
ВІН: – Обох.
ВОНА: – «Я сьогоднi дуже поступлива», – пам’ятаеш мюзикл «Чикаго»? Нехай тодi iншим разом. Щодо лише кiлькох речей… ти, я думаю, помиляешся. Ми мiняемо тему чи в тебе вже оченята закриваються?
ВІН: – Оченятам ще дивитись i дивитись… Як мiнiмум, до п'ятоi ранку.
ВОНА: – Бережи себе! У паузах не пий забагато кави. Буде змога – приходь, рада тобi.
ВІН: – Спасибi, Дi. Це взаемно.
ВОНА: – Ти знов про почуття.
ВІН: – Це неможливо!
ВОНА: – Я серйозно (без жартiв): не хочу вiдволiкати.
ВІН: – І я без жартiв… Тобi – дозволено… На добранiч, Дi.
Пауза…
Тим часом…
Практично, особисте життя
Оповiдки про мага та його чарiвну подружку
***
Подружка мага не давала йому вдома працювати.
Вона весь час приходила до нього обiйматися…
Слiд визнати, що йому це дуже подобалося.






