Главная » Серьезное чтение » Читать Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік полностью бесплатно онлайн | Виолета Лосєва

Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

19 апреля 2017

🔍 Загляните за кулисы "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Виолета Лосєва) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?

📚 Читайте "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Про надiйнiсть говорити не варто: надiйнiсть жiнок – не привiд для оптимiзму.

ВОНА: – Як песимiстично звучить. Краса та надiйнiсть – таке поеднання тiльки в жiнки можна зустрiти. У технiцi – нiколи.

ВІН: – Дi, ти будеш перша, хто, можливо, зможе це довести.

ВОНА: – У планi технiки – легко! А щодо iншого… я взагалi намагаюся нiколи нiкому нiчого не доводити.

ВІН: – Нiколи i нiкому? Не може бути. Ти ж маркетолог…

ВОНА: – Так-так, особливо, якщо питання стосуеться краси i надiйностi. Може, поговоримо про твiй видатний розум? Це може бути цiкавiшим, нiж моя надiйнiсть.

Тут будет реклама 1

ВІН: – With pleasure.

ВОНА: – Як ти думаеш, чи можуть спiвiснувати в чоловiковi розум i надiйнiсть? Чи дорiвнюе надiйнiсть вiрностi? Надiйнiсть в чоловiковi i надiйнiсть в жiнцi – чи це одне й те саме? Розумнi чоловiки – як i всi iншi – люблять очима? Чи все ж таки мiзками?

Чи не надто багато питань я ставлю?

ВІН: – Надто… Але питання цiкавi… У вiдповiдях буде багато суб'ективностi, але… спробуемо…

Розум i надiйнiсть спiвiснувати можуть.

Тут будет реклама 2
І навiть повиннi. Вони не поеднуються, якщо ми плутаемо розум i хитрiсть.

Ще краще, коли е мудрiсть, яку ти позначила як якiсть чоловiка, якого ти хочеш зустрiти тут.

Надiйнiсть i вiрнiсть – це здатнiсть утримувати обраний напрям, не збиваючись зi шляху. Так що це близькi поняття.

Надiйнiсть чоловiка i надiйнiсть жiнки – це прояви загальнолюдськоi надiйностi.

Чоловiки люблять очима, але розумнi, при цьому, ще й продумують наслiдки.

Тебе влаштовуе iнтерв'ю?

ВОНА: – Інтерв'ю – супер! Сперечатися ПОКИ не буду, якщо питання сьогоднi ставлю я.

Тут будет реклама 3
Вiдповiдi, як на мене, надто вже позбавленi суб’ективностi. Тому не можу не попросити навести приклади з життя або щось iз класикiв для iлюстрацii всього вищесказаного.

ВІН: – Надто позбавленi суб’ективностi – значить правдивi?

ВОНА: – Надто позбавленi суб’ективностi – значить надто абстрактнi… У вiдповiдях – мало ТЕБЕ.

ВІН: – Ми поки що «осягали iстину», а вона позбавлена персональностi… До того ж… Ти не забула, що я – фiлософ?

ВОНА: – Як можна про це забути? Я це вiдчуваю в кожному рядку! І навiть мiж рядкiв!

ВІН: – Менi подобаеться, коли ти випускаеш назовнi свою емоцiйнiсть.

Тут будет реклама 4

ВОНА: – Я ii випускаю дозовано. Ти можеш оцiнити керовану емоцiйнiсть? Чи це занадто далеко вiд фiлософii?

ВІН: – Звичайно. Якщо тiльки вона керована логiкою, а не iншою, бiльш сильною, емоцiею. Наприклад, ми схильнi впадати в iлюзiю контролю, коли боiмося почуттiв.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Виолета Лосєва! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги