На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
🔍 Загляните за кулисы "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Виолета Лосєва) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
📚 Читайте "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Про надiйнiсть говорити не варто: надiйнiсть жiнок – не привiд для оптимiзму.
ВОНА: – Як песимiстично звучить. Краса та надiйнiсть – таке поеднання тiльки в жiнки можна зустрiти. У технiцi – нiколи.
ВІН: – Дi, ти будеш перша, хто, можливо, зможе це довести.
ВОНА: – У планi технiки – легко! А щодо iншого… я взагалi намагаюся нiколи нiкому нiчого не доводити.
ВІН: – Нiколи i нiкому? Не може бути. Ти ж маркетолог…
ВОНА: – Так-так, особливо, якщо питання стосуеться краси i надiйностi. Може, поговоримо про твiй видатний розум? Це може бути цiкавiшим, нiж моя надiйнiсть.
ВІН: – With pleasure.
ВОНА: – Як ти думаеш, чи можуть спiвiснувати в чоловiковi розум i надiйнiсть? Чи дорiвнюе надiйнiсть вiрностi? Надiйнiсть в чоловiковi i надiйнiсть в жiнцi – чи це одне й те саме? Розумнi чоловiки – як i всi iншi – люблять очима? Чи все ж таки мiзками?
Чи не надто багато питань я ставлю?
ВІН: – Надто… Але питання цiкавi… У вiдповiдях буде багато суб'ективностi, але… спробуемо…
Розум i надiйнiсть спiвiснувати можуть.
Ще краще, коли е мудрiсть, яку ти позначила як якiсть чоловiка, якого ти хочеш зустрiти тут.
Надiйнiсть i вiрнiсть – це здатнiсть утримувати обраний напрям, не збиваючись зi шляху. Так що це близькi поняття.
Надiйнiсть чоловiка i надiйнiсть жiнки – це прояви загальнолюдськоi надiйностi.
Чоловiки люблять очима, але розумнi, при цьому, ще й продумують наслiдки.
Тебе влаштовуе iнтерв'ю?
ВОНА: – Інтерв'ю – супер! Сперечатися ПОКИ не буду, якщо питання сьогоднi ставлю я.
ВІН: – Надто позбавленi суб’ективностi – значить правдивi?
ВОНА: – Надто позбавленi суб’ективностi – значить надто абстрактнi… У вiдповiдях – мало ТЕБЕ.
ВІН: – Ми поки що «осягали iстину», а вона позбавлена персональностi… До того ж… Ти не забула, що я – фiлософ?
ВОНА: – Як можна про це забути? Я це вiдчуваю в кожному рядку! І навiть мiж рядкiв!
ВІН: – Менi подобаеться, коли ти випускаеш назовнi свою емоцiйнiсть.
ВОНА: – Я ii випускаю дозовано. Ти можеш оцiнити керовану емоцiйнiсть? Чи це занадто далеко вiд фiлософii?
ВІН: – Звичайно. Якщо тiльки вона керована логiкою, а не iншою, бiльш сильною, емоцiею. Наприклад, ми схильнi впадати в iлюзiю контролю, коли боiмося почуттiв.






