На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
🔍 Загляните за кулисы "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Виолета Лосєва) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
📚 Читайте "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
З сильним – це «скандал на скандалi i сутичка за сутичкою»…
Потрiбен сильний, але настiльки мудрий, щоб вiн домiнував, а я про це б i не здогадалась…
Ось шукаю…
Поки що навiть в кiно не зустрiчала…
ВІН: – Зрозумiло… А ти справдi заганяеш слабких у кут? Чи, як будь-яка гарна жiнка, ти ставиш бар’ери мiж собою i тими, хто все одно не мiг би домiнувати у вiдносинах?
ВОНА: – Я вважаю, що я нiкого нiкуди не заганяю. Це був погляд з боку. Я – за рiвноправнiсть… «Усi звiрi в зоопарку рiвнi, тiльки однi рiвнi бiльше, нiж iншi».
Менi не подобаеться слово «будь-яка» перед «красива».
У мене сьогоднi ще бiльше настрiй – поговорити… Тому наведу цитату з Наума Коржавiна, це написано рокiв 40 назад, але його i зараз перiодично цитують:
«Ей жить бы хотелось иначе…
Носить драгоценный наряд…
Но кони все скачут и скачут…
А избы горят и горят…»
ВІН: – Я так i подумав, що слово «будь-яка» тобi не сподобаеться.
ВОНА: – Тому й написав?
ВІН: – Ризикнув… Щодо рiвноправностi… Нiхто не народжений рiвним i нiколи не буде рiвним комусь iще.
ВОНА: – «Рiвноправнiсть» у вiдносинах i «бути рiвним комусь iще», напевно – рiзнi речi… ОК, я – за iлюзiю рiвноправностi… Все життя мрiяла бути ласкавим домашнiм кошенятком.
Та «хати горять i горять»…
Цiлiснiсть, безумовно, важливiша за синцi, але й синцi бувають рiзними…
ВІН: – Саме цiлiснiсть спрямовуе свiт вгору.
А на ласкаве кошенятко ти не надто схожа, Дi. Ти жiнка з шармом… Ми сьогоднi спiлкуемося жвавiше – тобi не здаеться?
ВОНА: – Якщо за цiлiснiсть «отримуеш синцi i подряпини», то на… (видалено цензурою) така цiлiснiсть… Мудрiсть (в тому числi) полягае i в тому, щоб бути цiлiсним i, при цьому, «залишатися в живих»… Тепер про мiй шарм… У деяких джерелах вважаеться, що iпостась кошенятка – це флiрт.
Але, в будь-якому випадку, за шарм – спасибi!
Менi теж бiльше подобаеться таке спiлкування.
Може це тому, що ти теж почав про щось розпитувати?
ВІН: – Давай спочатку розберемося з цiлiснiстю. Цiлiснiсть – це розкiш, яку можуть дозволити собi далеко не всi.






