Главная » Серьезное чтение » Читать Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік полностью бесплатно онлайн | Виолета Лосєва

Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

19 апреля 2017

🔍 Загляните за кулисы "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Виолета Лосєва) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?

📚 Читайте "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Доведеться над цим попрацювати!

ВІН: – Ти хочеш не дати менi виспатися?

ВОНА: – Зрозумiло. Я, звiсна рiч, не можу конкурувати з трактатами – «i взагалi, у мене мiзки, а не перфокарти» (цитата)…

Давай з’ясуемо тiльки: це буде флiрт чи шарм?

ВІН: – Це ми вирiшимо вранцi, коли будемо пити каву.

ВОНА: – Про всяк випадок, я п’ю «Чорну карту», мелену, без цукру i вершкiв, можна дрiбку корицi… Я думаю, це наблизить до «шарму». А якщо з цукром – тодi це вже буде «флiрт». Я правильно розумiю?

ВІН: – Флiрт – це якщо ми будемо цим займатися на задньому сидiннi авто.

Тут будет реклама 1

ВОНА: – Ох, як все погано. На задньому сидiннi авто – це не флiрт, а легкий екстрiм (залежить вiд марки авто, звiсно).

На вiдмiну вiд «нелегкого» екстрiму (де це – додумай сам).

ВІН: – Та куди вже менi…

ВОНА: – Ну не наговорюй на себе. Я не сердита. Ти просто трохи недоречно згадав про «задне сидiння»… Дурниця… Просто для iнформацii: на задньому сидiннi втрачають цноту, в основному, американськi пiдлiтки… Ти, коли що, питай, не соромся.

Тут будет реклама 2

ВІН: – Ну, я так собi це i уявляв.

ВОНА: – А кава буде з термоса? (з жахом).

ВІН: – Ага, i з гамбургерами… Зате втрата цноти буде з взаемними повноцiнними оргазмами в якостi компенсацii за пережитi незручностi. Я нiяковiю, мадам. Давайте краще про роботу

ВОНА: – Ох, i занесло ж тебе кудись… далеко вiд фiлософii. Гаразд… живи… Хотiла написати «кричи – опирайся, менi так бiльше подобаеться», але вирiшила не бентежити.

Про роботу: завтра iду на спiвбесiду, вже зараз розумiю, щоце порожнiй номер, але дзвiнкiв так мало, що поiду все-таки – щоб хоч «форму пiдтримати».

Тут будет реклама 3

ВІН: – Ну потiм розкажеш, як i що… Ти – жiнка ефектна, так що форму пiдтримаеш однiею лiвою…

ВОНА: – Моя «ефектнiсть» не завжди бувае доречною. Особливо, якщо спiвбесiду проводить ейчар (а серед них бiльше дiвчаток).

ВІН: – Так… Маркетинг – це проблема… мало хто розумiе взагалi, що це таке.

ВОНА: – Золотi слова!

ВІН: – Я тебе теж люблю…

ВОНА: – Ти, здаеться, хотiв про роботу поговорити?

ВІН: – Так я i роботу люблю.

Тут будет реклама 4
А ще я люблю тварин i влучати в цiль…

ВОНА: – Ось бачиш, якi ми рiзнi: до тварин я цiлком байдужа… А цiлi у всiх рiзнi… Ти що маеш на увазi?

ВІН: – Не любиш? Так, це великий мiнус… Тут ми точно рiзнi…

ВОНА: – Я i людей-то – не надто.

ВІН: – Ну тодi будемо спiлкуватися онлайн…

ВОНА: – А ти завжди влучаеш у цiль на будь-яку вiдстань?

ВІН: – Не завжди… Але, куди треба – поцiлю… Була б людина хороша.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Виолета Лосєва! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги