На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
🔍 Загляните за кулисы "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Виолета Лосєва) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
📚 Читайте "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
ВІН: – Я теж собою не натiшуся. Менi навiть хочеться по-пiратськи провести з тобою нiч.
ВОНА: – Ах, що ви собi дозволяете…
ВІН: – Поки що нiчого. Готуйтеся до неминучого.
ВОНА: – Грубувато звучить, але «в тему»: ви мене так хочете, як я вас боюся…
ВІН: – Я, справдi, вас хочу. Навiть ризикуючи отримати за це в едине свое пiратське око.
ВОНА: – Страшно навiть уявити, крихiтко, з ким тобi доводилося мати справу ранiше. То ти про сковорiдку, то «отримати в око»…
ВІН: – Менi й самому часом страшно.
Менi продовжувати бути пiратом? Чи поводитися удавано цнотливо i по-фiлософськи?
ВОНА: – Нi-нi, лише не удавано. Краще вже цинiчно-iронiчно-саркастично-вiдверто, по-пiратськи.
ВІН: – Це закiнчиться сексом i любов'ю.
ВОНА: – Саме в такiй послiдовностi?
ВІН: – Це вище нашого пiратського розумiння.
ВОНА: – Ну, в такому разi, якщо вже «пацан сказав» … І де секс? І де любов?
ВІН: – Дi, я пiшов спати i бачити тебе в еротичному снi. Ноги не тримають.
ВОНА: – До завтра.
Довга пауза…
ВІН: – Щось не спиться, кошенятко? Чи вже заснула?
ВОНА: – Уже прокинулася, мiй пiрате. Доброго ранку.
Ще одна довга пауза…
ВІН: – А тепер доброго вечора… ти сьогоднi не балуеш свого пiрата, Рудокоса. У тебе, напевно, з'явився iнший пiрат?
ВОНА: – Привiт-привiт! Як справи i настрiй? Виспався, нарештi, харизматичне пiратисько?
Я сьогоднi цiлий день моталася по мiсту, втомилася, думаю, може тобi не кораблi грабувати, а вертольоти, щоб менi легше жилося…
І думала про тебе, про мiй пiрат i фiлософ в однiй симпатичнiй особi.
ВІН: — Скiльки похвал…
ВОНА: – Це невипадково. Я не застосовую «Лезо Оккама», коли говорю з пiратами.
ВІН: – А що ж ти застосовуеш? Довгi ноги i красивi очi?
ВОНА: – Я б, може, i рада була застосувати i те, i iнше, але ж справжнi пiрати навiть не роблять спроб мене побачити або менi подзвонити. Доводиться розвивати епiстолярний жанр.
ВІН: – Добра справа, якщо вже нiчого iншого все одно нам не розвивати.
ВОНА: – Ой, будь ласка, тiльки не солоденькими та нiжними…
ВІН: – Бажаете брутальностi?
ВОНА: – Нi-нi, ви свою фiлософiю облиште. Брутальнiсть нехай лишаеться.
ВІН: – Брутальний фiлософ-пiрат? Це занадто…
ВОНА: – Однозначно, коли ти виспався i вiдпочив, ти мене став значно гiрше розумiти.






