Главная » Серьезное чтение » Читать Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік полностью бесплатно онлайн | Виолета Лосєва

Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

19 апреля 2017

🔍 Загляните за кулисы "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Виолета Лосєва) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?

📚 Читайте "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Жодна цiлiснiсть не вартуе здоров’я…

ВІН: – Вiдпочину, дiвчинко моя… Ось про тебе подумаю ще годинку i вiдпочину…

А якi способи знищити чоловiка тобi вiдомi?

ВОНА: – А що, сковорiдка – це спосiб знищити? Так думають тiльки дурнi блондинки. Якщо чоловiк закоханий, то об'ект його закоханостi (при бажаннi) може налаштувати програму на «самознищення»… i жоднi сковорiдки не знадобляться…

Вiдразу уточню: це я говорю, як теоретик. Ще не застосовувала.

Давай я не буду вiдволiкати тебе? Виходь на зв'язок, коли буде бажання, сили i можливiсть!

ВІН: – Та я на зв'язку.

Тут будет реклама 1
Просто ти мене дещо налякала такими методами.

ВОНА: – Це доба без сну дае про себе знати. Ти не з тих, хто так легко лякаеться.

ВІН: – А це було нелегко. Я старався…

ВОНА: – Старання не минули марно.

ВІН: – Ти сьогоднi особливо гарненька…

ВОНА: – Спасибi. Ти знаеш, безсоннi ночi йдуть тобi на користь. Вiрнiше, твоi безсоннi ночi йдуть МЕНІ на користь. Твоi реплiки стали такими милими, якимись людяними, чоловiчими, нарештi.

Тут будет реклама 2

А то одна фiлософiя була… Коктейль з Канта й Шопенгауера.

ВІН: – Вiдволiкся на каву-брейк, сонце мое…

ВОНА: – Колись давно, якийсь тест дав результат, що менi потрiбен чоловiк-пiрат, а менi весь час зустрiчаються чоловiки – художники…

Я вiдчуваю аромат твоеi кави… тут… це щось по типу Жокей Італьяно?

ВІН: – Банальний еспресо, мила. Я простий у спiлкуваннi. Хочеш, щоб я був пiратом?

ВОНА: – Надто велика вiдстань мiж нами, любий, щоб розрiзнити сорт кави.

ТАК, ХОЧУ!!!!

Вiрнiш нi, не хочу.

Тут будет реклама 3
Сто разiв давала собi слово – не намагатися щось у комусь переробити. Тим бiльше, провокувати когось грати роль…

ВІН: – Нi вже, сказала – то сказала. Бажання жiнки – закон. Ранiше треба було думати.

ВОНА: – Знову в теорiю заглиблюешся? Це я про закони… Мокре висихае, високе опускаеться? Думати – це не мое завдання. Думати будеш ти! Ти це вмiеш! А я – буду вiдчувати!

ВІН: – Знову здатися, чи що?

ВОНА: – Не здавайся, ну будь ласка!!! Я не хочу, щоб ти так легко здавався!!! Навiть, якщо ти хочеш вже пiти спати – йди непереможеним!!!

ВІН: – Пiрати не воюють з жiнками.

Тут будет реклама 4
Вони вiдразу здаються. Інакше залишаться без супу…

ВОНА: – Милий, що ти знаеш про жiнок?

ВІН: – Що вони можуть все.

ВОНА: – В такому разi – здавайся. Ти ж розумiеш, що залишитись можна не лише без супу.

ВІН: – А що може бути страшнiше?

ВОНА: – Надто ти рiзко вiд Шопенгауера до супу… Ну гаразд… Все одно ти менi таким бiльше подобаешся.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Виолета Лосєва! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги