На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
🔍 Загляните за кулисы "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Виолета Лосєва) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
📚 Читайте "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Жодна цiлiснiсть не вартуе здоров’я…
ВІН: – Вiдпочину, дiвчинко моя… Ось про тебе подумаю ще годинку i вiдпочину…
А якi способи знищити чоловiка тобi вiдомi?
ВОНА: – А що, сковорiдка – це спосiб знищити? Так думають тiльки дурнi блондинки. Якщо чоловiк закоханий, то об'ект його закоханостi (при бажаннi) може налаштувати програму на «самознищення»… i жоднi сковорiдки не знадобляться…
Вiдразу уточню: це я говорю, як теоретик. Ще не застосовувала.
Давай я не буду вiдволiкати тебе? Виходь на зв'язок, коли буде бажання, сили i можливiсть!
ВІН: – Та я на зв'язку.
ВОНА: – Це доба без сну дае про себе знати. Ти не з тих, хто так легко лякаеться.
ВІН: – А це було нелегко. Я старався…
ВОНА: – Старання не минули марно.
ВІН: – Ти сьогоднi особливо гарненька…
ВОНА: – Спасибi. Ти знаеш, безсоннi ночi йдуть тобi на користь. Вiрнiше, твоi безсоннi ночi йдуть МЕНІ на користь. Твоi реплiки стали такими милими, якимись людяними, чоловiчими, нарештi.
А то одна фiлософiя була… Коктейль з Канта й Шопенгауера.
ВІН: – Вiдволiкся на каву-брейк, сонце мое…
ВОНА: – Колись давно, якийсь тест дав результат, що менi потрiбен чоловiк-пiрат, а менi весь час зустрiчаються чоловiки – художники…
Я вiдчуваю аромат твоеi кави… тут… це щось по типу Жокей Італьяно?
ВІН: – Банальний еспресо, мила. Я простий у спiлкуваннi. Хочеш, щоб я був пiратом?
ВОНА: – Надто велика вiдстань мiж нами, любий, щоб розрiзнити сорт кави.
ТАК, ХОЧУ!!!!
Вiрнiш нi, не хочу.
ВІН: – Нi вже, сказала – то сказала. Бажання жiнки – закон. Ранiше треба було думати.
ВОНА: – Знову в теорiю заглиблюешся? Це я про закони… Мокре висихае, високе опускаеться? Думати – це не мое завдання. Думати будеш ти! Ти це вмiеш! А я – буду вiдчувати!
ВІН: – Знову здатися, чи що?
ВОНА: – Не здавайся, ну будь ласка!!! Я не хочу, щоб ти так легко здавався!!! Навiть, якщо ти хочеш вже пiти спати – йди непереможеним!!!
ВІН: – Пiрати не воюють з жiнками.
ВОНА: – Милий, що ти знаеш про жiнок?
ВІН: – Що вони можуть все.
ВОНА: – В такому разi – здавайся. Ти ж розумiеш, що залишитись можна не лише без супу.
ВІН: – А що може бути страшнiше?
ВОНА: – Надто ти рiзко вiд Шопенгауера до супу… Ну гаразд… Все одно ти менi таким бiльше подобаешся.






