На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
🔍 Загляните за кулисы "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Виолета Лосєва) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
📚 Читайте "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
– Якi ж ми з тобою далекогляднi…
***
– Знаеш, коли у тебе щось крадуть, тобi повинно бути все одно – роблять це з нахабною мордою чи з милим виразом обличчя.
Причому, неважливо, про що йдеться – про речi, iлюзii чи рiшення…
***
– Про що цей фiльм? – запитав маг, пiдсiдаючи до своеi подружки, яка пила чай бiля телевiзора.
– Якщо в двох словах, – посмiхнулася вона, – дiвчина думае, як сховатися таким чином, щоб ii знайшли.
– У цьому вся сутнiсть вiдносин з дiвчатами, – зауважив маг…
***
– Як справи? Чим ти займалася зранку? Про що думала?
– Цiлий ранок говорила з собою.
– Знову не домовилися?
– Виходить так… Та ж у мене були залiзнi аргументи!!!
***
– Нудно бувае лише дурним людям, – сказав маг, – розумнi завжди знайдуть, чим себе розважити.
– А я ось сумувала за тобою, – прошепотiла подружка мага, – я – дурна?
– Ну що ти? Це зовсiм iнше…
***
– Уявляеш, як прикро, – сказала подружка, – я знайшла таку чудову фразу – послухай: «Время и стекло».
– Здорово, – вiдгукнувся маг, який в силу своеi технiчноi освiти не недто тонко вiдчував красу слiв, – Я зрозумiв… А що тут прикрого?
– Хтось вже знайшов це спiвзвуччя до мене, – зiтхнула подружка.
– Бувае, – заспокоiв ii маг, – Добре, коли йдеться про декiлька слiв… Таке траплялося i з великими вiдкриттями.
– Так, залишаеться тiльки порадiти, що це не вiдкриття, – погодилася вона, але якось нерадо.
***
– А хiба у мiльйонерiв може бути час i бажання проводити майстер-класи? – запитала подружка мага.
– Вiдповiдь вже закладено в твоему питаннi… – посмiхнувся вiн.
5-а безсонна нiч
Пiрати не воюють з жiнками
ВОНА: – Привiт! Менi що, щовечора починати розмову самiй?
Може, ти коли-небудь скажеш «привiт» першим?
Це я уявила, що ми одруженi (за твоею порадою) i вирiшила з’ясувати стосунки… Тимчасом, поки ти вiдповiдаеш – я думаю, чи не стати менi блондинкою.
ВІН: – Я привезу тобi чавунну сковорiдку. Добрий вечiр, мила… Я ще не спав з учорашнього дня – тому дещо неуважний.
ВОНА: – Сковорiдка – це не наш метод. Я знаю багато iнших способiв. Гарного тобi вечора – вiдпочинь хоч трохи (це я серйозно).






