На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
🔍 Загляните за кулисы "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Виолета Лосєва) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
📚 Читайте "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
ВОНА: – Ти знаеш, я все ще вважаю, що люди повиннi сходиться, коли «метелики в животi» або ж, у крайньому разi, коли «таргани в один бiк побiгли»…
Смiття i суп не мають нiякого значення в результатi… Якщо це псуе життя, то це не життя…
ВІН: – Дорога, я не буду сперечатися з жiнкою. Метелики так метелики… Таргани так таргани… Повiр, 99% тих, хто зiйшлися на основi «метеликiв», розбiглися по причинi брудних сорочок, хронiчно незвареноi вечерi та iнших побутових дрiбниць.
ВОНА: – Ми так мило з тобою сьогоднi розмовляемо, що не хочеться iронiзувати, але не можу не сказати – фiлософствувати набагато простiше, нiж самому так чинити… І наше з тобою листування (його наявнiсть) – цьому пiдтвердження…
ВІН: – Уяви, що ми одруженi.
Дi, я – нормальний мужик. Який розумiе свою вiдповiдальнiсть за тi стосунки, в яких вiн перебувае.
Але ОК. Оскiльки мова йде про основи самооцiнки, я вiддаю тобi пальму першостi i пропоную потиснути один одному руки пiсля веселого бою.
Ти молодець. Перемогла…
ВОНА: – Ти хочеш закiнчити розмову? А я тiльки почала уявляти собi, що ми одруженi… Яка прикрiсть… Пальму першостi я не беру в таких випадках. Я звикла перемагати в чесному бою.
Хоча твоя поблажливiсть по вiдношенню до мене – дуже iмпонуе… Я, мабуть, знов забажаю стати нiжним дурним кошенятком.
ВІН: – То забажай… Я б з радiстю подивився на таку дивовижу…
ВОНА: – Тобi пора переключатися на своi трактати? Я тебе благородно вiдпускаю. Обiймаю i торкаюся носом до твоiх вусiв…
Я тебе надихнула? На добранiч! До завтра!
ВІН: – Навiть збентежила. Спасибi, я цiную твiй цiлунок моiх вусiв, моя хороша…
ВОНА: – На добранiч…
Пауза…
А тим часом…
«Время и стекло»
Оповiдки про мага та його чарiвну подружку
***
– Ой, просто не знаю, що робити, – зiтхнула подружка мага, – потрiбно щось мiняти, а я не знаю, що…
– Замiною вiкон не помiняеш краевиду з вiкна, – глибокодумно зауважив маг.
– А як тодi помiняти краевид?
– Пiдiйти до iншого вiкна…
***
– Щоб не брати хабарiв, потрiбно, щоб iх хтось давав…
– А щоб виграти в конкурсi – потрiбно братии в ньому участь.






