На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «18+: Парафрази й переклади. Книга 1» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Эротика и секс, Эротическая литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
18+: Парафрази й переклади. Книга 1

Автор
Дата выхода
04 декабря 2018
🔍 Загляните за кулисы "18+: Парафрази й переклади. Книга 1" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "18+: Парафрази й переклади. Книга 1" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Олексій Кононенко) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
У книжці «18+» зібрані парафрази й переклади еротичних текстів майстрів слова різних часів з різних країн світу. Ці твори мають загалом схожу долю – свого часу їх забороняли, знищували, не допускали до читача. Авторів, ілюстраторів, друкарів переслідували, вони змушені були виїздити за кордон, декого навіть ув’язнили. Проте написане пером збереглося, було видрукуване, дійшло до наших часів. Якщо тексти друкувалися іншими мовами, вони мають повне право побачити світ українською. Отже, український читач може насолодитися еротичними творами Жана Лафонтена, Юрія Винничука, Олександра Пушкіна, Лесі Українки, П’єтро Аретіно, Джефрі Чосера та інших майстрів слова.
📚 Читайте "18+: Парафрази й переклади. Книга 1" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "18+: Парафрази й переклади. Книга 1", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Немовби й дивиться,
а хитрий смiх кирпатий
на самих кiнчиках здивованих грудей опуклих
танцюе, танцюе,
м’яко передаеться на живiт
i там десь западае
в тьмяно-фiалковий у чорний трикутник…
Павло Тичина
* * *
На однiй з книжкових виставок турецькi колеги-видавцi зацiкавилися «Житiем гаремним», що його доправив до украiнського читача Юрiй Винничук. Коли вони дiзналися «що й про що», вiдкрили очi нам на те, що султан Сулейман свого часу завiршував щоденники коханоi Роксоляни, i люб’язно надали нам той вiршований текст.
Я е Лiсовська Настасiя,
рекома Гасекi Гуррем.
Складу писання, як умiю,
про невiдомий свiт – гарем.
Юе-ем дружина Сулеймана,
господаря мого, султана, —
Господь так, бачите, вчинив.
Читала я грекинь писання
i сарацинок – про кохання, —
якi дiйшли iз давнини.
Подiбного не зустрiчала
в русинськiй рiднiй сторонi.
Отож, щоб люди тайну знали,
сказати випало менi.
Пишу про житiе гаремне —
Мiй труд, я певна, недаремний —
списати любощi не грiх.
Хто знае грамоту, читайте,
розпусту в цьому не вбачайте,
лиш втiху i любов для всiх.
1
О тiм, як попала я до Константинополя
Отож, почну розмову з вами…
У розпачi, в журбi, в сльозах
разом iз iншими бранцями
мене купив Кирей-мурза.
Тяжке то було мандрування
(це нинi вже легке писання).
Коли ми вийшли на Дунай,
на валку кинулись гайдуки,
турчини ж швидко зброю в руки —
де тi гайдуки? Аж гай-гай!
Мурза сказав менi в Сучавi,
що вiдвезе до короля.
Вiдтодi у моiй уявi
убралася у квiт земля.
«Не на базар, як iнших бранок!..»
Далеко двiр i дiм, i ганок…
Константинополь видно з гiр —
величне, горде i красиве,
славетне, свiтле мiсто-диво
у вечорiннi тiшить зiр.
Із мiнаретiв муедзини
змагалися у голосах.
На килимках i на хустинах
заклякли турки в молитвах.
(І нам так доведеться, звiсно…)
Нарештi в’iхали до мiста,
за нами темна нiч повзе…
Мене i панну свiтлокосу
в палац поторохтiли возом…
Що завтра ранок принесе?
А вранцi ми були товаром,
я навiть не згадаю де…
Неначе двох овець з отари
нас викупила валiде
(це мати короля турчинiв).
Нас двое. Молодi. Невиннi.
В каретi пишнiй – на майдан,
у супроводi – до покою.
Ми трохи зляканi обое…
Там нас зустрiв гарнезний пан.








