На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «18+: Парафрази й переклади. Книга 1» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Эротика и секс, Эротическая литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
18+: Парафрази й переклади. Книга 1

Автор
Дата выхода
04 декабря 2018
🔍 Загляните за кулисы "18+: Парафрази й переклади. Книга 1" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "18+: Парафрази й переклади. Книга 1" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Олексій Кононенко) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
У книжці «18+» зібрані парафрази й переклади еротичних текстів майстрів слова різних часів з різних країн світу. Ці твори мають загалом схожу долю – свого часу їх забороняли, знищували, не допускали до читача. Авторів, ілюстраторів, друкарів переслідували, вони змушені були виїздити за кордон, декого навіть ув’язнили. Проте написане пером збереглося, було видрукуване, дійшло до наших часів. Якщо тексти друкувалися іншими мовами, вони мають повне право побачити світ українською. Отже, український читач може насолодитися еротичними творами Жана Лафонтена, Юрія Винничука, Олександра Пушкіна, Лесі Українки, П’єтро Аретіно, Джефрі Чосера та інших майстрів слова.
📚 Читайте "18+: Парафрази й переклади. Книга 1" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "18+: Парафрази й переклади. Книга 1", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Була царицею гарему
жеж черкесiйка, бо вона
султану сина народила.
На мене лютилась, шипiла —
пан ся зi мною утiшав.
В саду мене вiдслiдкувала,
юж дряпала, волосся рвала,
була би вбила без ножа.
Мi шию обiруч стискала.
Ледь вирвалась. Вона услiд:
– Ти – м’яса проданий кавалок,
зрадливе стерво, сучий плiд!
Тобi рiвнятися зi мною?!
Сховалась я в моiм покоi,
дивлюсь в люстерко… На щоцi —
о жах! – подряпини кривавi!
Менi тепер не до забави…
Ще й на обох руках синцi!
Король ся нудив тоi днини,
за мною евнуха прислав.
Я показала ему спину,
вiдмовилася, не пiшла.
Юж пан уперто вдруге кличе.
Пiшла. Уздрiв мое обличчя.
– Як? Ти з подряпаним лицем?!
Так ось чому iти не хочеш!
Менi доправить перед очi
негайно Гасекi Гуррем!..
Мене побачила й вiдразу:
– Жалiтись, бачите, прийшла!
Ти – проданий кавалок м’яса
i е, i будеш, як була!
– То я ii сюди спровадив, —
король спинив, – я хочу знати,
що межи вами там зайшло?
– Зайшло? Про що мiй пан питае?
Немов того нiхто не знае,
куди слов’янку повело!
Я королевича вродила,
ти тiшився, пишався ним.
Слов’янка ж короля вiдбила,
король мене вiдсторонив.
Я у гаремi королiвна,
та мавпа-сте менi не рiвня,
ти лiпше жабу покохай!
– Щоб з iншими ти не рiвнялась
i тiльки першою вважалась,
до сина нинi вирушай!
Вiдтак скiнчились дикi iгри,
щоб я жорстоко не карав,
найвища будеш з-помiж iнших
в Магнесii, – король сказав.
Та втямила, що зле вчинила,
забiдкалась, сльозу пустила,
я була схильна до жалю.
Та юж удвох нам буде тiсно,
вродити сина маю, звiсно,
йому дорогу простелю.
14
Як-ем ся кшталтувала далi
Вiдтак, мiж королем i мною
не було бiльше перепон.
Я упiрнула з головою
в науки. Ставила на кон
знання, не тiльки куншт лобовi,
купалася у вiршах, в словi,
а ще у безлiчi наук.
Арабську вчила i турецьку,
а ще до того трохи грецьку,
не випускала книги з рук.
Ми часто й довго говорила
на рiзнi теми з Валiде,
вона багато пояснила.
Питаю якось: – Розум де
жiночий мiститься, ти знаеш?
– А ти чому про це питаеш?
– У стегнах розум, поясни,
про це ось пише Аль-Кабiрi…
– Ну, це неправда в повнiй мiрi,
не в стегнах – в лонi, помiж них.
Замолоду же мислить лоном,
повiр мi, кожна, я права.
Леч як спаде жаги корона,
вступае в силу голова.








