На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Историческое фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда

Автор
🔍 Загляните за кулисы "Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Росс Олбак) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Япония, ранняя весна 1705 года. На ночной горной тропе князь Янагисава, фаворит и сподвижник сёгуна, встречает мальчика, который называет себя Сабуро.
Двенадцатилетний отрок выглядит совершенно обычно, но случившееся с ним столь невероятно, что Янагисава вынужден присмотреться к мальчику повнимательнее. Вскоре князь получает очередное подтверждение удивительным способностям нового знакомца и решает использовать Сабуро в своих интересах. Однако у мальчика имеются собственные планы, отступать от которых он вовсе не собирается...
📚 Читайте "Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
[17] Янагиса́ва Ёсия́су (1658—1714) — самурай, даймё́, государственный деятель эпохи Эдо. Многолетний фаворит и сподвижник сёгуна Токуга́ва Цунаё́си. Занимал высшие должности в правительстве Японии: ро́дзю (член совета старейшин) в 1694—1709 и тайро́ (аналог премьер-министра) в 1706—1709 годах.
[18] Правящий самурайский клан эпохи Эдо (1603 — 1868 годы).
[19] Ко́фу — феодальное княжество (хан) и одноимённый город в провинции Ка́и (ныне префектура Ямана́си).
[20] В японском фольклоре лисы обладают магическими способностями и могут принимать облик человека.
[21] Кицунэ́ — лиса, лисица (яп.)
[22] Дзидзо́-боса́цу — бодхисатва Дзидзо (на санскрите Кшитига́рбха). Один из четырёх наиболее почитаемых в Японии бодхисатв. В дальневосточном буддизме опекает путников во время странствий, особо защищая детей.
[23] Час Лошади — с 11:00 до 13:00. В восточном календаре сутки делятся на двенадцать частей, каждая из которых обозначается определенным животным.
Глава 2. В шаге от пропасти
15-й день 2-й луны 2-го года Эры Процветающей Вечности. На той же горной тропе.
Вскоре наш отряд подошёл к месту, где располагалась лисья «харчевня». Его Милость что-то бормотал себе под нос, через раз поминая «Дзидзо-босацу»[1], и, по всей видимости, пребывал в прекрасном настроении. Улучив момент, я собрался с духом:
— Господин, разрешите ненадолго отлучиться?
Благодушное выражение мигом улетучилось с лица князя.
— Что случилось, Сабуро? Приспичило в кусты прогуляться?
Именно что приспичило, и именно в кусты. Но по иной причине: вон под теми кустами багульника я оставил котомку. Там же должен ждать и мой товарищ. Впрочем, знакомить его с князем я вовсе не собирался…
— Котомку я тут припрятал со своими пожитками, прежде чем на лис наброситься. Оставить никак нельзя: в ней вся память о родителях моих.
— Давай оставим почести на потом: величай меня Янагисава-сама[2], чай не при дворе… Что до котомки, то сыновний долг превыше всего. Тем более в твоём возрасте. Иди, только недолго! Годзаэмон, подсоби отроку!
Вот, значит, как зовут нашего писаря-казначея! Годзаэмон бережно снял меня с коня и ласково, но крепко взял за руку. Думают, сбегу? Правильно думают: мне ведь нужно совсем в другую сторону.







