На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Проклятие Прометея. Книга третья. Александр, сын Аммона. Бог» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Историческое фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Проклятие Прометея. Книга третья. Александр, сын Аммона. Бог

Автор
🔍 Загляните за кулисы "Проклятие Прометея. Книга третья. Александр, сын Аммона. Бог" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Проклятие Прометея. Книга третья. Александр, сын Аммона. Бог" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Владимир Рогач) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Аннотация отсутствует.
📚 Читайте "Проклятие Прометея. Книга третья. Александр, сын Аммона. Бог" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Проклятие Прометея. Книга третья. Александр, сын Аммона. Бог", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
– Иис-ссус…
- Если он хочет выговорить "Искандар" – пусть на утруждает себя, я уже понял, - говорю Певкесту, отворачиваясь от жреца.
***
Гефестион посмотрел вслед удаляющемуся Александру, а после вновь перевёл пытливый взгляд на растерянно хлопающего ресницами иудейского первосвященника.
- Как имя вашего бога? – задал вопрос сын Аминтора.
Жрец переспросил, не поняв вопроса, и Гефестиону пришлось, вздохнув, подойти к старику, постучать пальцем по золотой табличке, болтающейся у того на шее.
- Что здесь написано?
- Имя бога, - выручил по-прежнему коленопреклонённый толмач, в то время как сам жрец, выпучив глаза, с изумлением взирал на слегка кровоточащий шрам посреди ладони беседующего с ним македонянина – тот всё ещё держал табличку за угол, ожидая ответа.
- Как оно звучит?
На этот раз жрец понял сам, но в произнесённом им не было и намёка на "Искандара" или "Александра", даже прежнего "Ииссус" было не разобрать.
- Ях-х… Йяхвейл… - по-прежнему заикаясь, давясь исторгаемыми звуками, произнёс старик.
- Ахилл? – переспросил Гефестион. Жрец кивнул, соглашаясь, но было заметно, что делает он это, просто не желая продолжать заикаться перед высоким гостем.
- Скорее это звучит как "Яхве", - пробормотал переводчик.
- А что он произнёс в первый раз? При Александре? Исус? Искус? Искандар?
Жрец продолжал кивать, соглашаясь неизвестно с чем, отвечал Гефестиону толмач:
- Первосвященник Йядда просто переволновался из-за посещения самого Искандара Двурогого…
- Кого?!
- Великого Александра, - спешно поправил себя переводчик.
Жрец кивал во время речи толмача, задевая раз за разом подбородком перекосившуюся злополучную табличку.
- Так чьё же всё-таки имя на ней? – бросил на прощанье Гефестион, уже вскакивая на коня. – Твой перевод и перевод Певкеста были несколько отличны друг от друга.
- Боюсь, я не совсем в совершенстве владею греческим, - опустил глаза толмач. – Я не рискну снова пытаться перевести… Только время покажет, чьё толкование вернее.
- Кто из них – Искандар? – спросил жрец у толмача, когда Гефестион с последними македонянами скрылся из виду.
- Время покажет, - повторил переводчик, наблюдая, как оседает пыль за всадниками.
***
Газа не стала ни Тиром, ни Троей – она стала очередными Фивами. Как ни старался Батис, но отнять у меня более двух месяцев он не сумел.
Газа стала Фивами – семи- или стовратными – не имело значения.








