На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Отражения. Миттельшпиль» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Русское фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Отражения. Миттельшпиль

Автор
Жанр
🔍 Загляните за кулисы "Отражения. Миттельшпиль" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Отражения. Миттельшпиль" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Мария Покусаева) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Аннотация однажды будет, а пока...
В этой части вас ждет:
- все еще слоуберн в любовной линии, но они, наконец, поцеловались
- история о профессиональном выгорании и как с ним жить
- много орхидей
- две рыжих женщины
- веер, которым можно получить по щщам
- не_кот
- мамкины кукловоды
📚 Читайте "Отражения. Миттельшпиль" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Отражения. Миттельшпиль", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Возможно, не фейри, возможно — фейри, но не столь могущественная, как хотелось бы любителям баллад. Возможно, это не она уничтожила Мортимеров, приревновав возлюбленного. Вортигерны и Аннуин лишь немного уступали им в силе и древности, кто знает, к чему могла привести борьба за корону Ангрии? — в его голосе слышалась ирония. — Но волшебство в крови д’Альвело есть, пусть и разбавленное. Так что таланты Амелии меня не удивили. Вопрос в другом — знала ли о них ее мать до того, как Амелия раскрыла себя? А если знала раньше, что об этом думала? Шах, леди Лидделл.
Он не улыбался, когда смотрел мне в глаза.
***
После теплых покоев принца, после утра, проведенного среди орхидей в оранжерее, попасть в холодный зимний день было столь же волшебным, что и шаг сквозь зеркала. Блэкторн провел меня через коридоры, помог надеть пальто и шарф и вышел вместе со мной за высокие, тяжелые двери на крыльцо дворца.
День был хмурым и снежным. Высокие деревья Королевского Сада чернели сквозь белое марево. Казалось, сад окутал странный зимний туман.
Мое лицо обдало промозглым холодом и я поежилась.
— Все в порядке, леди Лидделл? — уточнил Блэкторн, повернувшись ко мне и чуть наклонив голову.
— Абсолютно, — отозвалась я.
— Что ж, — он выпрямился и заложил руки за спину. — Мне велено доставить вас домой.
Блэкторн вышел без пальто, лишь в сюртуке, даже без перчаток. Я покосилась на него и подумала, греет ли хоть сколько-то его шейный платок.
— Очень признательна, — сказала я и подняла взгляд.
Блэкторн внимательно на меня смотрел, чуть щурясь.
Я улыбнулась.
Блэкторн улыбнулся в ответ и наклонил голову, словно поощрял эту улыбку.
— Не знай я, кто вы, леди Лидделл, — сказал он, наблюдая за подъезжающей каретой. — Сейчас не отличил бы от одной из арлийских красавиц. Прошу, — он подал мне руку и помог подняться на ступеньку.
А потом запрыгнул следом, в мягкий полумрак кареты, и оказался напротив меня. На сиденье рядом с ним стояла розовая трость-фламинго и лежало что-то, обернутое в яркую бумагу, перевязанное лентой.
Угадай от кого, леди Лидделл.
Дверь захлопнулась с легким щелчком, карета дернулась, пошатнулась — деревья за окном поплыли в сторону.
— Мне велено доставить вас домой, — повторил Блэкторн в ответ на мое недоумение. — И я лучше лично прослежу, что вы добрались без приключений, чем буду объяснять Юлиану, почему вы опять оказались по щиколотку в… неприятностях.










