На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Коран: Стихотворный перевод» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Психология, мотивация, Религия и духовная литература, Религиозные тексты. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Коран: Стихотворный перевод

Дата выхода
26 ноября 2010
🔍 Загляните за кулисы "Коран: Стихотворный перевод" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Коран: Стихотворный перевод" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В течение нескольких лет издательство готовилось к выпуску текста Священного Корана на русском языке. Основной задачей был поиск перевода текста Корана, изложенного общедоступным языком, понятным самому широкому кругу русскоязычных читателей. Перевода, основанного не только на научном анализе и близости к тексту, но и уважении к более чем миллиарду мусульман, почитающих текст Корана священным. Годы исканий были вознаграждены. Перевод Священного Корана, выполненный старейшим арабистом России Теодором Адамовичем Шумовским, как нельзя лучше соответствует вышеизложенным требованиям. В основе перевода лежит критический анализ, во многом схожий с европейской востоковедной традицией. С художественной точки зрения этот перевод поэтический, что, по мнению переводчика, наиболее точно передает оригинал, изложенный в форме рифмованной прозы, а также способствует более доступному восприятию смысла и сути сур Корана.
«Реализация в жизнь этого проекта явится актом признания той могучей и созидательной силы многонационального и демократического сообщества современной России в развитии многовековой российской общенациональной духовности, нравственности и культуры, а также укрепления мира и добрососедства среди народов нашей страны…»
Муфтий Шейх Равиль Гайнутдин, Председатель Совета Муфтиев России.
📚 Читайте "Коран: Стихотворный перевод" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Коран: Стихотворный перевод", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
И вот пред ним восходит солнце, и вот слова его слышны:
«Бог – предо мной! Он – величайший! И звезд Он ярче и луны!»
Когда же солнце закатилось, – «О мой народ, семья моя, —
Рек Авраам, – кумиров этих, угодных вам, чуждаюсь я
И с чистой верой обращаюсь к Творцу земли, Творцу небес.
Я не молюсь кумирам вашим и не ищу у них чудес».
Пустился в споры с Авраамом его народ. Но он сказал:
«Когда Создатель милосердно мне путь правдивый указал,
Теперь ужели из-за Бога ведете распрю вы со мной?
Святынь я ваших не пугаюсь, не стыну ни перед одной,
Когда на то Господня воля – Господь велик в суде Своем.
Вы не опомнитесь неужто? Известно Богу обо всем!
Кумирам вашим в оправданье Бог доказательства не дал.
То вам не страшно – почему же страшиться я б кумиров стал?
Какая ж вера безопасней, когда вы знаете о том?»
Тем, кто уверовал смиренно, тем, кто не в сумраке густом,
Им – безопасность. Милость Божью они сумели обрести.
Они – на праведной дороге, на богоизбранном пути.
Такой давно – чуть засветилась, едва взошла заря времен —
Мы дали довод Аврааму, когда с народом спорил он.
Кого желаем – возвышаем, живет Господня милость в нем.
Соединились прочно мудрость и знанье в Господе твоем.
Мы ниспослали Исаака от Нас, Иакова потом,
Их даровавши Аврааму. Мы их вели прямым путем.
Еще до них вели Мы Ноя, и шел дорогой верной он,
И верно шли за ним потомки его – Давид и Соломон,
Потом еще – Иов, Иосиф и Моисей, и Аарон.
Вот – за добро награда Наша – таков Божественный закон.
Ведом Захария был Нами и Иисус, и Иоанн,
Илья – и каждому от Бога был светоч праведности дан.
Мы Измаила, Елисея, Иону, Лота – всех вели
Прямым путем и над мирами ведомых Мы превознесли.
Средь их отцов, потомков, братьев еще других избрали Мы,
На путь прямой вели Мы этих, не на дорогу зла и тьмы.
Вот путь Создателя, которым Господь ведет и тех, и сих,
Кого желает, из творений среди земных рабов Своих.
Когда б они своих кумиров посмели ставить рядом с Ним,
Тщета постигла б их деянья, и каждый сделался б гоним!
Но Мы им Книгу даровали, и дар пророческий у них.
Когда одни не будут верить, то Мы всегда найдем других.
Кого назвали – этих мудро вел по дороге верной Бог.
По их пути прямому следуй – нет у тебя иных дорог!
Скажи: «Народ! За увещанье совсем не жду от вас даров!
То, вами слышанное – только напоминанье для миров».





