На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Коран: Стихотворный перевод» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Психология, мотивация, Религия и духовная литература, Религиозные тексты. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Коран: Стихотворный перевод

Дата выхода
26 ноября 2010
🔍 Загляните за кулисы "Коран: Стихотворный перевод" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Коран: Стихотворный перевод" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В течение нескольких лет издательство готовилось к выпуску текста Священного Корана на русском языке. Основной задачей был поиск перевода текста Корана, изложенного общедоступным языком, понятным самому широкому кругу русскоязычных читателей. Перевода, основанного не только на научном анализе и близости к тексту, но и уважении к более чем миллиарду мусульман, почитающих текст Корана священным. Годы исканий были вознаграждены. Перевод Священного Корана, выполненный старейшим арабистом России Теодором Адамовичем Шумовским, как нельзя лучше соответствует вышеизложенным требованиям. В основе перевода лежит критический анализ, во многом схожий с европейской востоковедной традицией. С художественной точки зрения этот перевод поэтический, что, по мнению переводчика, наиболее точно передает оригинал, изложенный в форме рифмованной прозы, а также способствует более доступному восприятию смысла и сути сур Корана.
«Реализация в жизнь этого проекта явится актом признания той могучей и созидательной силы многонационального и демократического сообщества современной России в развитии многовековой российской общенациональной духовности, нравственности и культуры, а также укрепления мира и добрососедства среди народов нашей страны…»
Муфтий Шейх Равиль Гайнутдин, Председатель Совета Муфтиев России.
📚 Читайте "Коран: Стихотворный перевод" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Коран: Стихотворный перевод", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Творец исполнен мудрой мысли и всепознаньем полон Он!
Но нет прощения такому, кто злодеяния творит,
А видя – смерть к нему склонилась: «Я ныне каюсь», – говорит.
И не прощаем тот, кто умер при заблуждениях своих:
Неотменяемую муку Мы приготовили для них!
О, веры праведной и чистой благочестивые сыны!
Владеть вы жен своих наследством по принужденью не должны.
И часть подаренного вами пускай уносит прочь жена,
Когда пред вами не творила порока явного она.
К жене достойно относитесь. Бывает, муж не любит, строг,
Но, может быть, и в ненавистном для вас добро посеял Бог.
Когда желаете супругу другой супругой заменить
И дали меру – да не будет жене убытка, хоть на нить.
Неужто ложью отберете, на душу взявши явный грех,
Ужель возможно вам обидеть своей неправдой тех и тех,
Когда вы с ними – с той ли, этой – соединились в давний час,
Когда супруги договора литое слово взяли с вас?
О вы! В супруги не берите себе былых отцовых жен,
Вот разве брак уже в минувшем был между вами заключен.
Здесь – отвратительная мерзость, ужасно скверен этот путь.
Остерегитесь день житейский к такой дороге повернуть!
Вам – ваши матери запретны и ваши дочери потом,
И ваши сестры, ваши тетки и все племянницы притом,
И мать молочная, и теща, за ней – молочная сестра,
Еще – воспитанницы ваши, как только им созреть пора.
У вас воспитанницы эти под покровительством живут,
Их вам супруги поручили, и вы даете им приют.
К супругам вы уже входили, на них отсутствует запрет,
А не входили – не страшитесь, на вас греха за это нет.
Запрещены единокровных супруги ваших сыновей
Для вас. И двух сестер любовью не обнимайте вы своей.
Господь прощает милосердно того, кто кается пред Ним,
Он повсеместно прославляем, неиссякаемо хвалим!
Чужих супруг да не коснетесь, когда не знали прежде их,
Когда по Божьему Писанью не покорили вы таких.
Разрешено вам женщин взоры своим имуществом ласкать,
Любви у женщины не грубо, а целомудренно искать.
За то блаженство, что не скупо дает вам женщина, любя,
Великий долг воздать наградой вы возложите на себя.
И в том греха для вас не будет, в чем согласитесь меж собой.





