На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Коран: Стихотворный перевод» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Психология, мотивация, Религия и духовная литература, Религиозные тексты. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Коран: Стихотворный перевод

Дата выхода
26 ноября 2010
🔍 Загляните за кулисы "Коран: Стихотворный перевод" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Коран: Стихотворный перевод" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В течение нескольких лет издательство готовилось к выпуску текста Священного Корана на русском языке. Основной задачей был поиск перевода текста Корана, изложенного общедоступным языком, понятным самому широкому кругу русскоязычных читателей. Перевода, основанного не только на научном анализе и близости к тексту, но и уважении к более чем миллиарду мусульман, почитающих текст Корана священным. Годы исканий были вознаграждены. Перевод Священного Корана, выполненный старейшим арабистом России Теодором Адамовичем Шумовским, как нельзя лучше соответствует вышеизложенным требованиям. В основе перевода лежит критический анализ, во многом схожий с европейской востоковедной традицией. С художественной точки зрения этот перевод поэтический, что, по мнению переводчика, наиболее точно передает оригинал, изложенный в форме рифмованной прозы, а также способствует более доступному восприятию смысла и сути сур Корана.
«Реализация в жизнь этого проекта явится актом признания той могучей и созидательной силы многонационального и демократического сообщества современной России в развитии многовековой российской общенациональной духовности, нравственности и культуры, а также укрепления мира и добрососедства среди народов нашей страны…»
Муфтий Шейх Равиль Гайнутдин, Председатель Совета Муфтиев России.
📚 Читайте "Коран: Стихотворный перевод" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Коран: Стихотворный перевод", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Пролей на нас терпенье, Боже, и всех в смиреньи упокой!»
Из фараонова народа сказала знать: «Премудрый царь!
Ужель оставишь без вниманья ты Моисея? Государь,
Ужель ему с его народом ты дашь неверие растить?
Потом тебя, твои святыни он сможет по ветру пустить!»
«У них сынов мы уничтожим, в живых оставим только жен!
Людей мы этих одолеем!» – на то ответил фараон.
А Моисей, посланец Божий, сказал народу своему:
«Просите помощи у Бога – принадлежит земля Ему.
Перед рабом, Ему угодным, ее Он может простереть.
Богобоязненным – награда, теперь же нужно вам терпеть».
Но возразили: «Сколько можно неволей тяжкой мучить нас?
И до тебя нас обижали, обиды длятся и сейчас».
А Моисей сказал: «Быть может, погубит вашего врага
Творец миров – Ему свобода благочестивых дорога, —
Быть может, Он потом захочет, чтобы земля для вас цвела,
Затем на ваши Он посмотрит разнообразные дела!»
И Мы наслали на Египет неурожайные года,
Дохнуло голодом – быть может, они б опомнились тогда!
Когда приходит к людям благо, они считают: это – им.
Коснется зло – его припишут и Моисею, и другим.
В полете птиц ответа ищут. Но миром птиц владеет Бог.
Да! Большинство из них не знает к такому знанию дорог!
«Ты сколько знамений ни явишь, – толкуют люди много лет, —
Чтоб нас пленить, а в наших душах твоим рассказам веры нет».
Потоп и вшей, голодных вечно, и саранчу, и жаб, и кровь —
Такие знамения людям послали Мы и вновь, и вновь,
Но возгордились и предались они греховности своей.
Когда пришла в Египет кара, там прозвучало: «Моисей!
Гляди – отравленную влагу мы ныне пьем из горьких чаш!
Ты своего зови к нам Бога, как договор дозволил ваш!
В тебя уверуем, как только от нас возмездье отведешь.
Тогда израилево племя ты на свободу уведешь».
Когда ж Мы кару отложили до срока, данного для них,
Бежали прочь от обещаний они торжественных своих.
Мы отомстили: в море грозном их потопили Мы за то,
Что Наши знамения людям они считали за ничто!
Которых слабыми считали – Мы этим людям низвели
Земли востоки, даровали Мы им и запады земли.
И землю Мы благословили.





