На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Коран: Стихотворный перевод» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Психология, мотивация, Религия и духовная литература, Религиозные тексты. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Коран: Стихотворный перевод

Дата выхода
26 ноября 2010
🔍 Загляните за кулисы "Коран: Стихотворный перевод" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Коран: Стихотворный перевод" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В течение нескольких лет издательство готовилось к выпуску текста Священного Корана на русском языке. Основной задачей был поиск перевода текста Корана, изложенного общедоступным языком, понятным самому широкому кругу русскоязычных читателей. Перевода, основанного не только на научном анализе и близости к тексту, но и уважении к более чем миллиарду мусульман, почитающих текст Корана священным. Годы исканий были вознаграждены. Перевод Священного Корана, выполненный старейшим арабистом России Теодором Адамовичем Шумовским, как нельзя лучше соответствует вышеизложенным требованиям. В основе перевода лежит критический анализ, во многом схожий с европейской востоковедной традицией. С художественной точки зрения этот перевод поэтический, что, по мнению переводчика, наиболее точно передает оригинал, изложенный в форме рифмованной прозы, а также способствует более доступному восприятию смысла и сути сур Корана.
«Реализация в жизнь этого проекта явится актом признания той могучей и созидательной силы многонационального и демократического сообщества современной России в развитии многовековой российской общенациональной духовности, нравственности и культуры, а также укрепления мира и добрососедства среди народов нашей страны…»
Муфтий Шейх Равиль Гайнутдин, Председатель Совета Муфтиев России.
📚 Читайте "Коран: Стихотворный перевод" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Коран: Стихотворный перевод", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Он знает все, свидетель зоркий всех человеческих дорог!
И на Него мы положились, и перед Ним склоняюсь я:
Реши меж нами и народом, Ты – наилучший Судия!»
Сказала знать простому люду, преобратив те речи в смех:
«Когда пойдете за Шуайбом, убыток вас постигнет всех».
Но вот пришло землетрясенье, не стало ужасу границ,
Наутро грешные вельможи в своих чертогах пали ниц.
Лжецом назвавшие Шуайба – как будто не было их там!
Кто обвинял во лжи Шуайба – тот потерпел убыток сам!
Шуайб от павших отвернулся, и окружил народ его.
«Я передал вам, – он промолвил, – посланье Бога моего,
Старался я для вас усердно совет правдивый подавать,
И как же нынче о народе мне о неверном горевать?»
Пророков слали Мы в селенья, и рядом бедствия текли
Для живших там – в себе, быть может, они смирение б нашли!
Мы заменяли злое благом, прощали грешные дела —
И к людям шло успокоенье, их беззаботно речь текла:
«К предтечам тоже приходили беда и счастье, дива нет».
Мы настигали их внезапно, им становился мраком свет,
Когда бы жители селений боялись вышнего Творца,
Земли, небес благословенья Мы б опустили в их сердца.
Но нет, они считали ложью к ним обращенный Божий стих,
И Мы за их приобретенья десницей зло схватили их!
Неужто были в тех селеньях надеждой жители полны,
Что Наша ярость их не сыщет, когда они вкушают сны?
Ужели в жителях селений жила уверенность, во всех,
Что Наша ярость их минует в мгновенья утренних утех?
Они ль имели безопасность пред внешней хитростью Творца?
Те в безопасности, какие все потеряли до конца!
Ужель не явлено потомкам: когда желал бы их Творец,
За их грехи Он запечатать сумел бы уши их сердец!
О тех селениях старинных тебе сегодня говорим.
Посланцы к людям приходили, являли знамения им,
Но, оболгавши это, люди потом не верили в Творца.
Так запечатаны Всевышним несправедливые сердца!
Мы договора не сумели у большинства из них найти,
Но Мы нашли их на распутном, на непрощаемом пути.
Был Моисей затем отправлен, когда настал урочный час.
Он фараону и вельможам представил знаменья от Нас.
Они же знаменья отвергли, те не коснулись их сердец.
Так посмотри – каков распутных, превозносящихся конец!
«О фараон! Я послан Богом, – сказал владыке Моисей, —
Мне говорить о Боге правду судьбой указано моей.





