Главная » Знания и навыки » Читать Пособие по теории и практике перевода полностью бесплатно онлайн | Е. Б. Кириллова

Пособие по теории и практике перевода

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Пособие по теории и практике перевода» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Знания и навыки, Учебная и научная литература, Учебники и пособия для вузов. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

🔍 Загляните за кулисы "Пособие по теории и практике перевода" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Пособие по теории и практике перевода" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Е. Б. Кириллова) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Учебное пособие по учебной дисциплине «Иностранный язык» цикла ГСЭ ГОС предназначено для студентов по специальности 032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).

📚 Читайте "Пособие по теории и практике перевода" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Пособие по теории и практике перевода", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Например:

the length of the jump – дальность (а не длина) прыжка (на лыжах с трамплина)

style of the jump – техника выполнения (а не стиль) прыжка

the best and worst scores – самые высокие и самые низкие оценки (а не самая лучшая и самая худшая)

the fastest overall time – наилучшая сумма времени (а не самое быстрое время)

a difference in altitude – перепад высот (а не различие высоты)

the value of the shot – достоинство выстрела (а не ценность выстрела)

mass start – масс-старт, общий старт (а не массовое начало)

shooting position – стрелковое место (а не стрелковая позиция)

shooting distance – дистанция стрельбы (а не стрелковое расстояние)

overhead lifts – поддержки (а не поднятие над головой)

footwork – дорожка шагов (а не работа ног в фиг.

Тут будет реклама 1
катании)

interval start – раздельный старт (а не интервальный старт)

the highest scores – наивысшая сумма баллов

Конкретизация – происходит тогда, когда переводчик заменяет слово или словосочетание иностранного языка с более широким значением на слово или словосочетание с более узким, конкретным значением.

Тут будет реклама 2

Например:

1) He has had a contract in his hand. – У него в руке был контракт.

2) Things look promising. – Положение выглядит обнадеживающе.

3) She is in bed. – Она лежит в постели.

• Добавление – это приём переводческой трансформации, который основан на восстановлении опущенных в иностранном предложении «уместных слов». Компрессия, свойственная английскому языку, и широкое использование сложных атрибутивных сочетаний часто вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык.

Тут будет реклама 3

Например:

1) The bobsleigh event is competed in teams of two or four. – В соревнованиях по бобслею участвуют двухместные или четырехместные экипажи.

2) The opposition team attempts to prevent them from scoring. – Команда соперников делает все, чтобы мяч не попал в их ворота (футбол).

3) The 24 highest-scoring skaters in the short program advance to the free skate.

Тут будет реклама 4
 – 24 фигуриста, набравшие наибольшее количество баллов в короткой программе, переходят к выполнению произвольной программы.

• Опущение – это приём, прямо противоположный добавлению. Он часто имеет место в тех случаях, когда отдельное слово (или группа слов) является излишним с точки зрения русского языка.

Например:

1) All team members are obliged to wear the same kit (uniform), which is comprised of a shirt, a pair of shorts and socks.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Пособие по теории и практике перевода» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги